GENERAL:"безрукавка", впервые в Морск. уставе 1720 г.; см. Смирнов 63. Позднее также бастро́г, бостро́г, бо́стрик, бостра́к и во́стрик, вострю́к. Заимств. из голл. borstrok "куртка, фуфайка"; см. Маценауэр 116; Уленбек, РВВ 19, 517; Мёлен 42; Горяев, ЭС 25. Ошибочно объяснение из нем. Bastrock или Bootsrock, против которого см. Уленбек, там же.
GENERAL:волк "серый волк" ржевск., опоч., босо́йволк, севск.; см. Преобр. 1, 55. Др.-русск. босый, босовъ -- эпитеты волка. Ср. БосойВолк -- фам. одного моск. рода (XVI в.), позднее Босоволковы, укр. бо́сий "белоногий"; см. Соболевский, ИОРЯС 2, 185. По мнению Гордлевского (ОЛЯ 6, 320 и сл.), это калька тюрк. boz kurt или boz börü, которое связано с верой в оборотней. Волк -- тотемное животное у тюрок. Первонач. "священный волк", тюрк. boz, bos "серый, сизый". Изменение др.-русск. слова в бусый Гордлевский (там же) считает необязательным, вопреки Бернекеру (1, 104). Точку зрения Мелиоранского (ИОРЯС 7, 2, 284 и сл.) и Корша (ИОРЯС 8, 4, 33 и сл.) можно в соответствии с этим считать устаревшей.
GENERAL:I. "одномачтовый парусник", уже в первой половине XVII н., чаще с 1700 г. (Петр I, Ф. Прокопович и др.); см. Христиани 38; Смирнов 64. Поскольку судно Петра I называлось ботаглинской, Круазе ван дер Коп (ИОРЯС 15, 4, 9), Брюкнер (KZ 48, 162) и Эл. Майер (ZfslPh 5, 144 и сл.) производят это слово из англ. boat "лодка". Следует, од- нако, учесть, что учитель Петра Тиммерман был выходцем из Гамбурга, поэтому источником могли быть также нж.-нем., голл. boot; см. Христиани 38; Мёлен 41; Брандт, РФВ 21, 206.
GENERAL:III. "шест для ботания рыбы", диал. "приспособление для пугания рыбы у рыбаков Чудского озера". Сюда же бо́тать "болтать, громыхать, загонять рыбу в сети, звенеть", бо́тало "рыбацкий шест для ботанья рыбы", бо́тькать "стучать", ботня́ "тревога, переполох". Другая ступень чередования: др.-русск. батати "бить"; см. Срезн. I, 45. Едва ли сюда имеет отношение забо́та, укр. забо́та, вопреки Бернекеру 1, 78. См. забо́та.
ORIGIN:По-видимому, связано чередованием гласных с бат, бато́г. Ср. еще ит. battere, лат. batuere; см. Маценауэр 127; Бернекер 1, там же; Вальде -- Гофм. 99; Mi. EW 8; Ильинский, PF 13, 498; Брандт, РФВ 21, 206.
GENERAL:возм., через нем. Botanik (с XVII в.) из лат. botanica; греч. βοτανική (ε᾽πιστημη); ср. βοτάνη "растение"; см. Шульц -- Баслер 1, 94; Горяев, ЭС 438.
GENERAL:бо́товь, ботви́нья "холодная похлебка из ботвы", др.-русск. ботьвинье ср. р. "ботва огородных растений"; см. Домострой К. 50; укр., блр. бо́тва "свекла", укр. ботви́не ср. р. "свекольная ботва", польск. boćwina, botwina "(листовая) свекла, ботва свеклы". Сюда же ботви́ться "разрастаться", далее сербохорв. ба̏тво "ветка, побег", словен. bȇtvo "стебель".
ORIGIN:По Брюкнеру (51), эти слова связаны с боте́ть "толстеть". Остен-Сакен (AfslPh 34, 555 и сл.) исходит из праслав. *bъt- и сравнивает с ним греч. φυτόν "растение", а также ст.-слав. былиѥ βοτάνη, φάρμακον и т. д. В таком случае польск. слова должны были бы быть заимств. из вост.-слав. В семантическом отношении ср. укр. би́лля ср. р. "стебель" и др. Во всяком случае, от старой точки зрения о заимств. из нж.-нем. beete "свекла" нужно отказаться, вопреки Бернекеру (1, 78), Вальде (88).
TRUBACHEV:[Ср. еще Айтцетмюллер, ZfslPh, 23, 1954, стр. 363 и сл. -- Т.]
GENERAL:"толстеть, жиреть", буте́ть -- то же, укр. ботíти -- то же, польск. botwieć "толстеть".
ORIGIN:Нельзя объяснять (см. Бернекер 1, 77) как заимств. из голл. bot, дат. but, нем. butt "тупой, короткий и толстый"; см. Отрембский, ŻW 266. Скорее, по-видимому, это исконнослав. образование. Едва ли связано с лат. bassus "толстый, жирный", шв. patte "женская грудь, сосок", др.-исл. patti "малыш", вопреки Петерссону (Zur sl. Wf. 36), потому что Ельквист (754) рассматривает герм. слова как элементы детской речи; см. еще Вальде -- Гофм. 98. Совершенно необоснованно сопоставление Петерссона (там же, 38) с лат. botulus "кишка, сорт колбасы", греч. βότρυς "гроздь, виноградная кисть"; см. Буазак 128; Вальде -- Гофм. 1, 112, где лат. botulus (оск.-умбр.) сравнивается с гот. qiþus "желудок".
GENERAL:мн., из франц. bottine -- то же, от botte "сапог"; ср. pied botte "искривленная ступня, косолапость"; см. Гамильшег, EW 123 и сл.; Горяев, ЭС 25. См. бо́ты.
GENERAL:мн. "сапожки, род обуви", засвидетельствовано с XV в. в Радзивиловской рукописи Пов. Врем. Лет. (Срезн. I, 158). Вероятно, через др.-польск. bot (XV -- XVI вв.), but (bót); см. Брюкнер, KZ 48, 175 и сл.; не непосредственно из франц. botte; ср. Гамильшег, EW 123 и сл., вопреки Mi. EW 20; Бернекеру 1, 77; Преобр. 1, 39.
GENERAL:ботя́н, батя́н, бача́н, бадья́н "аист", укр. боча́н, блр. буця́н, в остальном исключительно зап.-слав.: польск. bocian, диал. bocan, bociuń, bocek, bociek, bociąg, bocon, boczoń, в.-луж. baćon, н.-луж. bośon, полаб. büöt'an; см. Бернекер 1, 78.
ORIGIN:Вост.-слав. слова Христиани (AfslPh 34, 311) считает заимств. из польск.; Соболевский (РФВ 65, 418) видит в фам. Ботьянов, Батьянов указание на бо́льшую древность слова. Он считает это название шутливым обозначением, родственным слову за-бо́та; ср. характерную для аиста как бы озабоченную позу. Напротив, Ильинский (PF 13, 498) пытается установить связь с бо́тькать "стучать". Ср. забо́та.
TRUBACHEV:[Ср. еще русск. диал. бу́сел, бу́сель, бу́сол, укр. бу́сель, блр. бу́сел, польск. диал. buseɫ, busioɫ "аист, молодой аист". Близость форм разных слав. языков объясняется, скорее всего, заимствованием; см. Нидерман, Balto-Slavica, 1956, стр. 29; ср. еще Славский, 1, 38. -- Т.]
GENERAL:буха́нка "коврига хлеба", бо́хон -- то же, диал.; сюда же бу́ханец "вид белого хлеба", яросл. (Волоцкий), др.-русск. бухонъ "оладья, лепешка", Домострой Заб. 86; К. 27. Преобр. (1, 56), Ильинский (ИОРЯС 20, 3, 80) связывают последнее слово с бу́хнуть, которое, по моему мнению, связано с ним, самое большее, по народн. этимологии; укр., блр. бо́хон, польск. bochen "коврига", др.-чеш. bochnec, род. п. bochencě, чеш. bochník.
ORIGIN:По-видимому, заимств. через польск.-чеш. слово из ср.-в.-н. vochenze, fochenz, д.-в.-н. fochenza "вид пирога или белый хлеб", которое происходит из лат. focacia от focus "огонь"; см. Бернекер 1, 67 и сл.; Брюкнер 33; AfslPh 12, 293. Неправильно Карлович 58.
GENERAL:боча́г "углубление, наполненное водой, лужа в высохшем русле реки", диал. Соболевский пытается связать с бок ("SIavia" 5, 441). Возм., связано с моча́г -- то же, ср. мокрый; см. Петерссон, Lunds Univ. Arsskr., N. F., Bd. 18, No 7, стр. 13 (где не все верно).
GENERAL:- производное от бочка или *бъчи. Брандт (РФВ 21, 212) видит в нем, едва ли правильно, преобразование заимствования из нем. Böttcher "бондарь, бочар". Ср. гонча́р.
ORIGIN:Первонач. слав. основа на -ū: bъči, род. п. *bъčьve, где č может восходить только к ki̯. Ср. также сербохорв. ба̏квица "кадка, бадья" (Ильинский, ИОРЯС 23, 2, 211). Поэтому связь с д.-в.-н. bottaha, *butihha, ср.-в.-н. boteche "чан" невозможна; см. уже Брандт, РФВ 21, 212; Бернекер 1, 105, против -- Уленбек, AfslPh 15, 484. Точно так же отпадает предположение о том, что данное слово происходит из ср.-греч. βοῦττις, βουττίον < народнолат. *buttis (вопреки Фасмеру, ИОРЯС 12, 2, 205, 223 и Бернекеру, там же; см. Фасмер, RS 3, 263), поскольку и в этом случае ожидается не č, а t. По той же причине следует отвергнуть объяснение Брюкнера (19), который возводит данное слово к лат. buttis, butis. Напрашивается мысль о заимств. из герм. *bukjô; см. Стендер-Петерсен 289 и сл. Ср. швейц.-нем. bücki "бочка, кадка", англ. buck "стиральный чан", англос. bûc "кувшин", англ. bucket "ведро", др.-исл. búkr, д.-в.-н. bûch "живот", этимологию которых см. Остхоф, ВВ 29, 254; Хольтхаузен, Aengl. Wb., 38 и сл., но и это объяснение небезукоризненно в фонетическом отношении. Ильинский (там же) неубедительно пытается установить отношение чередования гласных между *bъčьka и сербохорв. бу̏ча "вид сосуда", словен. búča "тыква". Фонетически невозможно объяснение Кнутссона (GL 51 и сл.), который производит слово бо́чка из д.-в.-н. *butihha через *bъtьbša. Привлеченное Эндзелином (ЖМНП, 1910, июль, стр. 200) лтш. buca "бочка" представляет собой явное заимств. из др.-русск. *бъча; см. М. -- Э. 1, 344.
GENERAL:-- нареч. "полностью", только др.-русск.; ст.-слав. бъшиѬ ὅλως (Супр.), бъхъмь сербохорв. ба̏ш "как раз", словен. báš. По-видимому, заимств. из цслав. Связано чередованием гласных с бу́хать; см. Бернекер 1, 97.