GENERAL:русск.-цслав., ст.-слав. сан(ъ)далии σανδάλιον (Остром., Мар., Зогр.) Из греч. σανδάλιον, но санда́лы мн., вероятно, заимств. с запада через ит. sandala от лат. sandalium. Первоисточником этих слов является греч. σάνδαλον, лесб. σάμβαλον "деревянный башмак", которое пришло с Востока; см. Гофман, Gr. Wb. 304; Фасмер, Гр.-сл. эт. 173.
GENERAL:-- рыба "Соrеgоnus albula", олонецк. (Кулик.). По мнению Куликовского, названа по оз. Санда́л-О́зеро, [бывш.] Петрозав. у. [бывш.] Олонец. губ., где ловят эту рыбу.
GENERAL:мн., укр. са́ни мн., са́нка "полоз", др.-русск. сани мн., др.-русск., цслав. сань ж. "змея", болг. са́нка "санки", сербохорв. са̏они "сани", са̑њкати се "кататься на санях", словен. sanȋ мн., sȃnjkati sе, чеш. sáně "сани, челюсть, скула", saň ж. "дракон, змей", слвц. sane мн. "сани", saň ж. "дракон, змей", польск. sanie, sanki мн. "сани", sannice "полозья", в.-луж. sanje, н.-луж. sańe мн. "сани".
ORIGIN:Ввиду знач. "сани, санный полоз" и "змея" (ср. по́лоз, чеш. рlаz "пресмыкающееся") исконнослав. происхождение вероятнее, чем заимств. Сравнивают с лит. šónas "бок, сторона", лтш. sãns -- то же, первонач. "ребро"; недостоверна связь с греч. σανίς, род. п. -ίδος ж. "свая, балка, толстая доска" (с возможным *ks-); см. Зубатый, AfslPh 16, 410 и сл.; М.--Э. 3, 804 и сл.; Траутман, ВSW 298; Цупица, ВВ 25, 93; Брюкнер, KZ 45, 106 и сл.; 48, 170; AfslPh 11, 138; Шрадер--Неринг 2, 322. Ср. греч. σηνίκη ̇ ἄτροχος ἅμαξα (Гесихий), в котором предположили "восточноевропейский" элемент (Хирт, Idgmanen 699; Розвадовский, RS 5, 255; Шрадер--Неринг, 1, 450; Якобсон, ᾽Αντίδωρον 205). Следует отклонить попытки объяснения слова сани как заимств. из фин.-угорск. (ср. саам. к. čiønnе "вид саамских саней", манси šun), вопреки Калиме (WuS 2, 183 и сл; RS 6, 82), Фасмеру (RS 4, 166), а также попытки сблизить это слово с тат. čаnа "сани", казах. šаnа, монг. čаnа, бурят. sаnа, калм. tsanǝ "сани, лыжи" (о последних ср. Радлов 4, 286, 1856; Рамстедт, KSz 15, 135), поскольку эта близость носит исключительно случайный характер, вопреки П. Шмидту (JSFOu 42, 5). Др.-русск. обычай везти покойника на кладбище на санях даже летом (Срезн. III, 258) объясняет др.-русск. выражение: сидѣтинасаньхъ "стоять одной ногой в могиле" (Шрадер--Неринг, I, 129).
TRUBACHEV:[См. еще из литературы: Кипарский, "Охfоrd Slavonic Рареrs", 3, 1952, стр. 68; Мошинский, Zasiąg, стр. 215; Рясянен, UAJb., 25, 1953, стр. 23 (где отстаивается мысль о заимствовании из фин.), а также Абаев, Ист.-этимол. словарь, I, 1958, стр. 398, который сравнивает славянские слова еще с осет. ǯоnуǧ / conæǧ "сани; челюсть". -- Т.]
GENERAL:Из франц. centimètre -- то же, которое представляет собой искусственное сложение из лат. centum "сто" и франц. mètrе "метр" (Гамильшег, ЕW 198).
GENERAL:вино́ "сладкое вино с острова Санторин, Греция" (Мельников 2, 335; Гоголь). От ит. названия этого острова -- Santorin: Sancta Irēnē "святая Ирина".
GENERAL:"правитель, наместник", только др.-русск. санчакъ, часто в ХVI в. (Позняков, 1558 г., 27 и сл.; Триф. Коробейников, 1584 г., 42, 48 и сл.), наряду с санчакбей (Пов. о разор. Рязани; см. Срезн., Сведения No 39). Из тур. sanǯakbäji "наместник" к sаnǯаk "знамя, штандарт", прежде -- "губерния" (Радлов 4, 311); см. Корш, AfslPh 9, 666.
GENERAL:I "траншея, стрелковый окоп", са́пать "работать сапкой", стар. запа и сап м., в эпоху Петра I; см. Смирнов 270. Из франц. sар(р)е "траншея", а форма на з- -- через нем. Sарре (1653 г.; см. Клюге-Гётце 498 и сл.); ср. Преобр. II, 251.
GENERAL:II, также са́пка "кирка, мотыга", южн. (Даль), укр. са́па́ "мотыга". Из франц. sаре "кирка", ит. zарра, sара -- то же (Мi. ЕW 27; Бернекер 1, 121). Едва ли через рум. sарă "мотыга", вопреки Маценауэру (LF 19, 246). Ср. сапёр.
GENERAL:IV, сап "змея", донск. (Миртов). Неясно. Предполагали табуистическое название, из *ца́па от ца́пать (Зеленин, Табу 2, 45). Ненадежно также предположение о заимствовании из греч. *σά̄πα, дор. σά̄Ψ, атт. σήΨ "ядовитая змея" (Фасмер, Гр.-сл. эт. 174).
EDITORIAL:1 У В. Даля (см.) приведено только первое слово. -- Прим. ред.
GENERAL:"вести траншею", впервые у Штурма, 1703 г., также запировать1, при Петре I; см. Смирнов 270. Через нем. sаррiеrеn -- то же или непосредственно из франц. sареr -- тоже.
EDITORIAL:1 У Смирнова (см. там же) это слово дано в форме запперовать. -- Прим. ред.