GENERAL:-- межд., позднее, звукоподражательное. Не существует никакой исторической связи с лат. fū "тьфу", греч. φῦ -- восклицание боли и досады, φεῦ "увы, ах", ст.-франц., ит. fi, нов.-в.-н. pfui "тьфу" и т. п. См. о последних Вальде -- Гофм. I, 555; Клюге--Гётце 444.
PAGES:4,208
WORD:фу́га
GENERAL:муз. Из нем. Fugе -- то же или ит. fugа от лат. fugа "бегство": ̔quiа vох vосеm fugаt᾽ "потому что один голос обращает в бегство, гонит другой голос" (см. Клюге-Гётце 178; Шульц I, 228).
PAGES:4,208-209
WORD:фуга́д
GENERAL:"вид разрывного снаряда", стар. фугата -- то же, начиная с Петра I; см. Смирнов 317. Из франц. fougade "мина" (XVI--XVII вв.; см. Гамильшег, ЕW 434) или ит. fogata -- то же; см. Маценауэр 161.
PAGES:4,209
WORD:фуга́нок
GENERAL:род. п. -нка "вид рубанка". Из нж.-нем. Foogbank -- то же (Сасс 11; ср. Маценауэр 161; Преобр. II, 35). См. руба́нок.
PAGES:4,209
WORD:фуга́с.
GENERAL:Из франц. fougasse -- то же; см. Маценауэр 161.
PAGES:4,209
WORD:фу́за
GENERAL:"китайский сорт чая" (Мельников), также "торговый дом" (Даль). Возм., из кит. p`utsza "лавка, магазин".
PAGES:4,209
WORD:фузеле́р
GENERAL:"мушкетер", начиная с Петра I; см. Смирнов 317. Из стар. нов.-в.-н. Füselier (уже в 1697 г.; см. Шульц I, 230) от франц. fusilier -- то же, производного от fusil "ружье" из лат. fōcīle "то, что связано с огнем" (см. Клюге-Гётце 180; Гамильшег, ЕW 448).
PAGES:4,209
WORD:фузе́я
GENERAL:"ружье (старинное)", было известно еще до Петра I; см. Унбегаун, RЕS 15, 232; Христиани 34; Смирнов 317; диал. фузея́, вятск. (Васн.). Заимств. из польск. fuzyja, fuzjа "ружье", которое возводят к франц. fusil "ружье" (см. предыдущее) Брюкнер (123), Маценауэр (162), Малиновский (РF 2, 247). Последний предполагает здесь включение польск. суф. -уjа, -ija.
GENERAL:нареч. "хитростью", петерб. Произведено от нем. Fuchs "лисица". Также ругательство, с ХVI в.; см. Клюге-Гётце 177. Буквально -- тв. п. ед. ч. "лисой".
PAGES:4,209
WORD:фуля́р
GENERAL:"название шелковой ткани" (Лесков). Из франц. foulard -- то же: fouler "топтать, валять".
PAGES:4,209
WORD:фу́мель
GENERAL:м. "сапожный снаряд, которым обрабатывают подошву" (Даль). Из нем. Fummel -- то же (Гримм 4, I, I, 525 и сл.).
PAGES:4,209
WORD:фунда́мент
GENERAL:начиная с Петра I, 1701 г.; см. Христиани 21; Смирнов 317. Судя по ударению, через польск. fundament из лат. fundāmentum; см. Христиани 45.
PAGES:4,210
WORD:фундамента́льный
GENERAL:начиная с Петра I, 1703 г.; см. Смирнов 317; Христиани 52. Через польск. fundamentalny от лат. fundāmentālis. См. предыдущее.
PAGES:4,210
WORD:фунду́к
GENERAL:род. п. -а́ "орех "Соrуlus tubulosa"". Через крым.-тат. funduk, тур. fyndyk -- то же (Радлов 4, 1931, 1949) из греч. ποντικὸν (κάρυον) "понтийский орех", откуда и лат. nuх роntiса; см. Г. Майер, Türk. St. I, 30; Alb. Wb. 114; Мi. ТЕl. I, 296; Nachtr. I, 38; Мейе--Эрну 922.
PAGES:4,210
WORD:фу́ндуш
GENERAL:"заведение, фонд", зап. (Даль). Через польск. fundusz -- то же из ср.-лат. fundus "основание, основной капитал".
PAGES:4,210
WORD:фунт
GENERAL:род. п. -а, др.-русск. фунтъ (зап.-русск. грам. 1388 г.; см. Срезн. III, 1358 г.; также у Афан. Никит. 22, Котошихина 173). Из ср.-в.-н. phunt "фунт", д.-в.-н. phunt от лат. роndō "весом, по весу"; см. Преобр. II, 150; Клюге-Гётце 444. Напротив, в выражении фунтсте́рлингов, стар. пунтстерлингов (Куракин; см. Смирнов 249) -- от англ. роund sterling, с вторичным влиянием слова фунт. См. также пуд.
PAGES:4,210
WORD:фу́ра
GENERAL:"подвода", уже у Порошина, 1764 г.; см. Христиани 58, народн. ху́ра, южн. (Даль). Через польск. furа или непосредственно из нем. Fuhrе -- то же: fahren "везти, ехать".
PAGES:4,210
WORD:фура́ж
GENERAL:род. п. -а́, уже у Петра I, Куракина; см. Смирнов 318. Из франц. fourrage "корм, фураж", которое происходит от герм. *fôđr, др.-сканд. fóđr "корм для лошадей" (Гамильшег, ЕW 415).
PAGES:4,210
WORD:фуражи́ровать
GENERAL:начиная с Петра I; см. Смирнов 318. Через нем. furagieren (с 1669 г.; см. Шульц I, 229) или непосредственно из франц. fourrager. Далее см. фура́ж.