GENERAL:"молодой сазан, карп", южн. (Берг, Рыбы 2, 831), укр. шара́н -- то же, болг. шера́н, шара́н, сербохорв. ша̀ран, польск. szaran. Рум. s̨arán -- то же заимств. из слав.; см. Тиктин 3, 1365. По-видимому, основано, ввиду -r-, на чув. соответствии тюрк. sаzаn "сазан, карп"; см. Фасмер, ZfslPh 19, 65; аналогично Горяев, ЭС 418. Иначе Махек (ZfslPh 19, 65), который привлекает сюда др.-чеш. šаrаn "stagnilocus" (Кларет, ХIV в.), предполагая родство с др.-прусск. sarote "карп". Последнее Траутман (Арr. Sprd. 419) сближает с лит. žаrúоtаs "сверкающий". Неубедительно относит шара́н к шар II "краска" Преобр. (Труды I, 88). Совершенно случайно созвучие с шор. šаrаɣаn "хариус, Thymallus" (Радлов 4, 951, 954).
GENERAL:шора́нец "веревка для укрепления ставной сети", сара́нец "канат невода", арханг., кемск., кольск. (Подв.). См. шо́ра́нец. Согласно Калиме (220), из карельск. šоrаńе, род. п. šоrаźеn -- то же, фин. sora "передняя часть рыболовной сети" (см. выше: со́рица).
GENERAL:шерап "условленное ограбление", взять на шара́п "расхватать", новгор. (Даль). Неясно.
TRUBACHEV:[Киш ("Studiа Slavica", 6, 1960, стр. 281) полагает, что это слово едва ли из тюрк., скорее от ша́рпать < польск. szarpać, и предполагает промежуточную форму *шарп.--Т.]
GENERAL:шара́шить, укр. шара́хнути "броситься", шара́х! -- межд., блр. шара́хнуць "рвануть, резануть". По-видимому, звукоподражательное; см. Преобр., Труды I, 88; Горяев, ЭС 418; Ильинский, ИОРЯС 20, 4, 173. Сравнивают с ша́ркать, шо́рох, шурша́ть, даже с швыря́ть.
GENERAL:мн. "общественная, общинная работа", перм., чердынск. (Даль), укр. ша́рварок -- то же, блр. шарва́рка. Через польск. szarwark -- то же из ср.-в.-н. scharwërk "барщина"; см. Брюкнер 541.
GENERAL:обша́ргать "захватить руками, сгладить неровности", кашинск., тверск. (См.), сюда же шаргу́н "бубенчик, маленький колокольчик", олонецк. (Кулик.). Связано с ша́ркать (см.).
GENERAL:"некладеный олень-самец", кольск. (Подв.). Несомненно, заимств. из формы, относящейся к фин.-уг. группе слов: мар. šаrδǝ к., б., šоrδǝ у. "лось", морд. м. śarda "олень, лось", морд. э. śardo -- то же, манси suŕti "олененок в возрасте до года", ханты sùrtì "олень на втором году". О близких формах см. Паасонен, KSz., 16, 16; Томсен, SА 4, 390; Вихман, ТТ 92; Коллиндер, Fenn. Ugr. Vос. 55.
GENERAL:в знач. "карикатурное изображение" является поздним элементом, стар. шарж "должность, чин", впервые шаржа -- то же, у Петра I; см. Смирнов 326. Из франц. charge "груз, должность, служебное обязательство", сhаrgеr "нагружать, поверять" от народнолат. саrriсаrе; см. Горяев, ЭС 134.
GENERAL:ша́рю. Неотделимо от ша́ркать. Созвучие с нем. scharren "копать, разгребать", schüren "разгребать" случайно, вопреки Горяеву (ЭС 418); см. Преобр., Труды 1, 88. Сближение с шар I (Брандт, РФВ 24, 190) тоже ничего не дает.
GENERAL:ша́рканцы мн. "туфли, башмаки на тонкой подошве", олонецк. (Даль). Судя по распространению на севере, возм., связано с предыдущим. Едва ли от чарки́ (см.).
TRUBACHEV:[Вахрос (Наименования обуви, Хельсинки, 1959, стр. 187) продолжает настаивать на связи с чарки́, допуская влияние слова ша́ркать. -- Т.]
GENERAL:"кожаный нагрудник, унизанный монетами, как чешуйками, у женщин", казанск. (Даль). Вероятно, через чув. šоrkаmе, šǝlgɛmɛ "женское украшение, застежка на груди". Из мар. šǝlkama "брошка", которое родственно морд. э. śulgamo "застежка на груди", фин. solki "застежка"; ср. Рясянен, Тsсh. LW 264 и сл.; Паасонен, МSFОu 41, 58. См. сюлга́м (выше).
GENERAL:шарлапа́н "крикун", псковск., тверск. (Даль). Сравнивают с харлапа́й, с которым оно может быть связано отношениями рифмованных образований; см. Ильинский, ИОРЯС 20, 4, 173.
GENERAL:"багрянец, красная ткань", только в XVI--XVII вв.; см. Унбегаун 115, укр. шарла́т -- то же. Через польск. szarɫat из ср.-в.-н. scharlât от ср.-лат. scarlatum (подробнее см. выше, скарла́т); ср. Брюкнер 541; Преобр. 2, 295; см. также шарла́х.