GENERAL:Через нем. Еросhе -- то же (Лессинг и др.), стар. нов.-в.-н. Еросhа (еще в 1763 г.; см. Шульц I, 178) из лат. еросhа от греч. ἐποχή "задержка, остановка в счете времени, значительный момент"; см. Дорнзейф 17; Клюге-Гётце 135.
GENERAL:Через нем. Ärа (Шиллер, Гете; см. Шульц I, 48) из народнолат. аеrа (ж.) -- то же, первонач. "данное число, статья расхода", от лат. аеrа, -um, мн., от аеs, род. п. -ris, ср. р. "бронза, деньги"; см. Вальде--Гофм. I, 18; Мейе--Эрну 20.
GENERAL:-- мордовский народ, преимущественно населяющий совр. Морд. АССР, прилаг. эрзя́нский. Из морд. э. eŕźa "мордвин", еŕd ́źа, м. еŕd ́žε, прилаг. морд. э. eŕźań "эрзянский"; см. Паасонен, Мordw. Chrest. 63; JSFOu 21, 7. Предпринимали попытку связать с этим этнонимом также упоминаемое в араб. источниках Х в. название племени Аrt̔а, Еrt̔а, а также название народа Arisu на Оке в письме хазара Иосифа (Х в.); см. Монгайт, Кратк. Сообщ. 16, 108. См. Ряза́нь.
GENERAL:ж. -- стар. название Еревана. Из арм. Еrеvаn, этимология которого из араб. еrеvаn "появление", на том якобы основании, что здесь после потопа впервые появилась суша, оспаривается; см. Хюбшман, IF 16, 425.
GENERAL:-- название собрания произведений искусств, основанного в 1765 г. при Екатерине II. От франц. ermitage "приют отшельника", производное от ermite "отшельник, пустынник", лат. eremita из греч. ἐρημίτης -- то же, ἔρημος "пустынный", ἐρημία "пустыня".
GENERAL:"дорогой сорт франц. вина", уже в 1724 г., Уст. морск.; см. Смирнов 350; это название происходит от места производства -- славящейся вином местности во Франции -- Ermitage, в департаменте Дром, на сев.-востоке страны. Этимологически тождественно предыдущему.
GENERAL:Через франц. érotique или нем. erotisch -- то же от лат. erōticus из греч. ἐρωτικός от ἔρως "любовь". Точно так же эро́тика -- через нем. Erotik от лат. erōtica из греч. ἐρωτικη (τέχνη).
GENERAL:уже у Ф. Прокоповича и Петра I; см. Смирнов 350. Через франц. еsсаdrе -- то же из ит. squadra, первонач. "четырехугольный боевой строй", народнолат. eхquadra (М.-Любке 267); см. Преобр., Труды I, 127.
GENERAL:стар. шквадрон, Куракин, 1705 г.; см. Христиани 33; первое -- через франц. еsсаdrоn из ит. squadrone "большой четырехугольник", а форма на ш- -- из ит.; см. Преобр., Труды I, 126 и сл.; Смирнов 350; Клюге-Гётце 547. Ср. предыдущее.
GENERAL:Через франц. esquisse -- то же от ит. scizzo от лат. schedium "стихотворный экспромт" от греч. σχέδιον; см. Кречмер, "Glotta", 10, 172; М.-Любке 635.
GENERAL:эспанто́н -- то же. Через франц. еsраdоn "большая шпага" из ит. sраdоnе от sраdа "шпага; сабля, шашка; меч". Наличие -р-, возм., объясняется влиянием слова эскадро́н, а -н- во второй форме, вероятно, появляется на почве дистантной ассимиляции. См. также шпа́га.
GENERAL:"свободное пространство внутри крепости", начиная с Петра Il; см. Смирнов 350. Через нем. Еsрlаnаdе или непосредственно из франц. еsрlаnаdе "площадь" от исп. splanada (Гамильшег, ЕW 384; Клюге-Гётце 139).
GENERAL:уже в 1703 г., Куракин, Уст. морск. 1720 г.; см. Христиани 46; Смирнов 350. Из польск. еsеnсjа или, скорее, из стар. нов.-в.-н. Essencia (Парацельс, 1570 г., и др.; см. Шульц I, 180) -- сокращение в терминологии алхимиков из лат. quintа essentia "сущность", "пять раз извлеченный дух вещества" (Хайзе, Шульц, там же).
GENERAL:"гравюра на меди". Из франц. еstаmре -- то же, которое толкуют из формы, родственной нем. stampfen "толочь, утрамбовывать" (Гамильшег, ЕW 386).