GENERAL:I: ба́ба-яга́, также яга́-ба́ба, яга́я, прилаг., укр. ба́ба-яга́ -- то же, блр. ба́ба-яга́, наряду с укр. язi-ба́ба "ведьма, волосатая гусеница", я́зя "ведьма", ст.-слав. ѩѕа μαλακία, νόσος (Остром., Супр.), болг. еза́ "мука, пытка" (Младенов 160), сербохорв. jéзa "ужас", jèзив "опасный", словен. jézа "гнев", jezíti "сердить", др.-чеш. jězě "lamia", чеш. jezinka "лесная ведьма, злая баба", польск. jędzа "ведьма, баба-яга, злая баба", jędzić się "злиться".
ORIGIN:Праслав. *(j)ęgа сближают с лит. ìngis "лентяй", лтш. îgt, îgstu "исходить, чахнуть; досадовать", îdzinât "вызывать досаду, раздражать, дразнить, делать противным", îgns "досадный, недовольный", др.-исл. ekki ср. р. "скорбь, боль", англос. inca "вопрос, сомнение, скорбь, спор"; см. Бернекер I, 268 и сл.; М. -- Э. I, 834; Траутман, ВSW 70; Хольтхаузен, Awn. Wb. 48; Фортунатов, AfslPh 12, 103; Лиден, Studien 70; Милевский, RS 13, 10 и сл.; Миккола, Ursl. Gr. I, 171; Торп 28; Поливка, RЕS 2, 257 и сл. Связь с др.-инд. yákṣmas "болезнь, истощение" оспаривается, вопреки Лидену (см. Бернекер, там же; Уленбек, Aind. Wb. 234), точно так же, как с алб. ídhëtë "горький", гег. idhëním, тоск. idhërím "горечь, гнев, досада, печаль", вопреки Г. Майеру (Alb. Wb. 157); см. Иокль, Studien 20 и сл.; равным образом лат. аеgеr "расстроенный, больной", которое часто привлекали для сравнения, едва ли сюда относится, вопреки Бернекеру; см. Траутман, там же, и особенно Мейе -- Эрну 18. Невероятна также реконструкция праформы *jěgа (Бернекер), против чего уже Соболевский (ЖМНП, 1886, сент., 150), точно так же, как сближение с яга́ть "кричать" и егоза́, вопреки Ильинскому (ИОРЯС 16, 4, 17). Нужно отклонить попытки объяснения слова яга́ как заимств. из тюрк. *ämgä, ср. кыпч. emgen- "страдать" (Кнутссон, Раlаt. 124), или из фин. äkä "гнев" (Никольский, ФЗ, 1891, вып. 4--5, 7).
GENERAL:"ягель, олений мох", олонецк. (Кулик.), я́гель м., я́гиль м. -- то же, арханг. (Подв.). Первая форма заимств. из карельск. jägälä -- то же, фин. jäkälä -- то же, а остальные, возм., -- из саам. тер. jiegel -- то же; см. Калима 250; Итконен 65. Сомнительны попытки доказать исконнослав. происхождение и родство с я́года и ягла́, вопреки Зубатому (AfslPh 16, 394) и Бернекеру (I, 443); см. также Преобр., Труды I, 133.
GENERAL:"вид одежды", только др.-русск. ягатъ, Игн. Пут., 1392 г.; см. Срезн. III, 1638. Темное слово. Едва ли связано с нем. Jackett, франц. jaquette, поскольку это поздние образования (Клюге-Гётце 265).
GENERAL:"кричать, шуметь", вологодск., перм., сиб. (Даль), яга́йла "крикун", яжи́ть, язжи́ть, яжжи́ть "кричать, шуметь, вздорить, браниться", владим., яросл., моск. (Даль). По мнению Буги (РФВ 70, 106 и сл.), связано с лтш. indzêt "стонать" (у М. -- Э. под знаком вопроса), îgt, îgstu "быть угрюмым, нахмуриваться", лит. ingzdù "жалуюсь", inzgiù "жалуюсь, кричу жалуясь"; см. также М. -- Э. I, 708, 834 и сл.; Френкель, Lit. Wb. 10. См. яга́.
GENERAL:"вид каши" (Домостр. К. 43), яго́льник "большой горшок для щей", ряз., тамб. (Даль), др.-русск. ıаглъ "вид овощей, растения" (Печ. патерик; см. Срезн. III, 1638), сербохорв. jáгла "треснувшее от поджаривания зерно кукурузы", jа̏гли (jа́гли) мн., м. "просяная каша", чак. jāгли̏, род. п. jāга̑л, словен. jâglа "зерно для каши", "просо", jâglо "просяная каша", чеш. jáhlа "просо", польск. jagɫa -- то же, jagɫy "просяная каша", в.-луж. jаhɫу, н.-луж. jagɫy мн. "просо".
ORIGIN:Недостоверно сравнение с лит. uõglis "однолетний побег", uoglius "растение; побег" и я́года (Зубатый, AfslPh 16, 394; Мi. ЕW 99; Муллер 2); точно так же реконструкция праформы *ěg(ъ)la и гипотеза отношения чередования гласных с игла́ (Бернекер I, 443; Брюкнер, KZ 45, 307) не являются убедительными.
GENERAL:"ярый, ревностный, быстрый", нея́глый "ленивый, вялый, неуклюжий", я́глаяземля́ "жирная, плодородная з.", я́глить "гореть желанием, стремиться к ч.-л.", я́глиться "шевелиться, двигаться, идти вперед", также "удаваться, везти" (Мельников), наряду с этим -- ёглить "метаться от боли или нетерпения", егоза́, укр. ягоза́, егоза́ -- то же, блр. я́глiць "горячо желать, донимать просьбами".
ORIGIN:Допустимо родство с лит. jėgà "сила", вин. п. ед. ч. jė̃gą, núojėga "состояние", jė̃gti, jėgiù "мочь, быть в состоянии", лтш. ję̃gа "смысл, разум", jẽgt, ję̃dzu "понимать, разуметь", греч. ἥβη "цветущий возраст, юность"; см. Зубатый, AfslPh 16, 395; Брюкнер, KZ 45, 31. Менее убедительно сопоставление с греч. αἴγλη "блеск", др.-инд. ḗjati "шевелится, двигается" (Бернекер I, 443); ср. выше игра́. Абсолютно невероятно сравнение с ого́нь, а также лит. agnùs "живой, проворный", лат. egula "вид серы" (Лёвенталь, WuS 11, 54), англос. асаn "болеть", англ. асhе "боль" (Лёвенталь, AfslPh 37, 383) или лит. nu-éngti "содрать, замучить" (Ильинский, ИОРЯС 16, 4, 17).
GENERAL:(мн.) -- название племени англов на территории Англии, только др.-русск. агляне (Пов. врем. лет; см. Шахматов, Пов. врем. лет 4). Из англос. Engle, -аn, мн. ч., м. "англы", лат. Angliī, др.-сканд. Englar; см. Экблом, ZfslPh 10, 16; Р. Мух у Хоопса, Reall. 1, 86. Точно так же ср.-греч. ᾽Ιγγλινοι "англичане" (Томсен, Urspr. 115), ᾽Ηγγληνία "Англия" (Ласкарис Канаанос 399).
GENERAL:род. п. -нка, мн. ягня́та, наряду с а́гнец (см. выше), укр. ягня́, род. п. -я́ти, ягня́тко -- то же, ягни́ця "молодая овца", др.-русск. ягнѧ (Дан. Зат. и др.), ст.-слав. агньць ἀρήν, агнѩ ἀμνός (Супр.), болг. а́гне, я́гне (Младенов 701), сербохорв. jа̏гње, род. п. -ета ср. р., словен. jágnje, род. п. -еtа, чеш. jehně ср. р., jеhnес, слвц. jahňa, польск. jagnię, род. п. -ęсiа, в.-луж. jehnjo, н.-луж. jagńe.
ORIGIN:Праслав. *agnę, *аgnьсь родственно лат. agnus "ягненок", греч. ἀμνός (из *ἀβνός), ирл. uan, кимр. оеn (пракельт. *ognos), др.-англ. éanian "ягниться, котиться (об овцах), рожать", англ. уеаn "котиться (об овце)", нидерл. ооnеn -- то же: русск. ягни́ться; см. Бернекер I, 24 и сл.; Траутман, ВSW 2; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 109; KZ 38, 315; Мейе -- Эрну 27; Фриск 93 и сл. (с литер.). См. ягнядье.
TRUBACHEV:[См. подробно Трубачев, Слав. названия дом. животных, стр. 71 и сл. -- Т.]
GENERAL:собир., ср. р. "черные тополя", только русск.-цслав. ягнядие, огнядие, цслав. егнѧдь ж., ягнѧдие, сербохорв. jа̀гње̑д, род. п. jагње́да, словен. jágned -- то же, чеш. jehněd "сережка на дереве", jehněda "белый тополь", слвц. jahneda -- то же.
ORIGIN:Праслав. *agnędь от аgnьсь "ягненок"; название объясняется пушистостью семян, которые напоминают овечью шерсть; ср. бара́шки (мн.) в знач. "сережки вербы" от бара́н, чеш. berušky -- то же: bеrаn (см. Бернекер I, 25; Траутман, ВSW 2; Голуб -- Копечный 151). Едва ли можно принимать непосредственную связь с греч. ἄγνος ж. "непорочный агнец, название дерева" (см. Лиден, IF 18, 506 и сл.; Миккола, Ursl. Gr. I, 51).
ORIGIN:Праслав. *аgа реконструируется на основе цслав. виняга βότρυς, словен. vinjágа "виноградная лоза"; суф. -оdа в *аgоdа соответствует форманту в греч. λαμπάς, род. п. -άδος "светильник", νιφάς "снежный буран"; см. Бернекер I, 25; Френкель, ZfslPh 20, 54. Сомнительно объяснение слова винга у Ильинского (РФВ 76, 249). Праслав. *аgа, *аgоdа родственно лит. úoga "ягода", лтш. uôgа -- то же, возм., также гот. аkrаn "плод", тохар. В оkо, мн. okonta "плод"; см. Лиден, IF 18, 502; Тосhаr. Stud. 34; М.--Э. 4, 413 и сл.; Траутман, ВSW 202. Сомнительна связь с лат. ūvа "гроздь" (см. Лиден, там же; Вальде -- Гофм. 2, 849), вопреки Бернекеру (там же), Мейе (Ét. 257, 320), Френкелю (IF 50, 5). Совершенно неверно сравнение ягода с лат. аugеō, -ērе "умножать, увеличивать", др.-инд. ṓjаs ср. р. "сила" (Ильинский, РФВ 76, 249).
TRUBACHEV:[См. еще в последнее время Гринкова, "Слав. филология", 3, 1958, стр. 98 и сл. Мошинский (Zasiąg, стр. 227, 283) относит слав. слово к и.-е. *ā̆g- "съедобный плод, ягода" и привлекает, далее, для сравнения, тюрк. материал. -- Т.]
GENERAL:"насмешливое прозвище белорусов и др. акающего и якающего населения", курск., белгородск. кромск., ряз., тамб. (ЖСт., 1891, вып. 3, 127; 1904, вып. 1, 63), а также в бывш. Лукояновск. у. бывш. Нижегор. губ. Отсюда фам. Ягуно́в. Образовано от диал. яɣó, род.-вин. п. ед. ч. местоим., при обычном его́; см. Потебня, ЖСт., 1891, там же; Зеленин, ЖСт., 1904, там же; Ляпунов, AfslPh 18, 290 и сл.
GENERAL:род. п. -а, ядови́тый, укр. яд, также ïд, др.-русск. ядъ, ѣдъ "яд" (Соболевский, РФВ 64, 99), ядьно "опухоль", ст.-слав. дъ ἰόν (Клоц., Супр.), болг. яд(ъ́т) "яд, гнев, горе", сербохорв. jа̏д "скорбь, горе", словен. jа̑d "гнев, яд", др.-чеш. jěd, род. п. jědu "яд", чеш. jed, слвц. jed, польск. jаd "яд животных и растений", в.-луж. jěd "яд", н.-луж. jěd.
ORIGIN:Стар. этимология считает исходным *ēdu- и сближает это слово с и.-е. *еd- (см. еда́, ем), ср. лит. ė̃dis "еда, пища", др.-исл. át ср. р. "кушанье", норв.-датск. ааt "приманка для хищников" (Фальк -- Торп 9). Соответственно этому толкованию здесь представлено эвфемистическое название яда -- "кушанье"; ср. нем. Gift "яд" от gеbеn "давать", франц. роisоn "яд" из лат. pōtiōne(m) "питье" (Мi. ЕW 98; Бругман, Grdr. 1, 131; Брюкнер 196; AfslPh 29, 119; Соболевский, РФВ 64, 99; Младенов 701; Мейе--Вайан 83). Другие ученые считают исходным *oid- и сравнивают это слово с греч. οἶδος "опухоль", οἰδάω "распухаю", д.-в.-н. еiʒ "нарыв" или др.-исл. eitr ср. р. "яд, гнев", д.-в.-н. еitаr "гной", лтш. idrа "гнилая сердцевина дерева" (Фик, KZ 21, 5; И. Шмидт, Verw. 41; Педерсен, KZ 38, 312; IF 5, 43; Траутман, ВSW 2 и сл.; Бецценбергер, ВВ 27, 172; Торп 2). Менее вероятно толкование слав. jadъ как сложения *ē и *dō, т. е. якобы "то, что дано, принято" (Коржинек, LF 57, 8 и сл.; 61, 53; ZfslPh 13, 416). Следует считаться с возможностью, что и.-е. *ēdu и *oid- совпали в слав.; см. Бернекер I, 272. См. также ядь.
TRUBACHEV:[См. еще Мошинский, JР, 37, 1957, стр. 295. -- Т.]
GENERAL:"ловкач, знаток", яросл. (Даль), достоверно не засвидетельствовано. Возм., связано с др.-чеш. jadati "испытывать, исследовать", которое считается родственным с лит. úosti, úodžiu "нюхать", лтш. uôst -- то же, греч. ὄζω, пф. ὄδωδα "пахну", εὑ-ώδης "благоуханный", арм. hоt "запах", лат. оdоr -- то же (см. о близких формах Бернекер I, 24; М.--Э. 4, 421; Траутман, ВSW 202).