GENERAL:пасхальные -- термин, соответствующий нов.-лат. оvа раsсhаliа (с 1553 г.). Т. Наогеорг упоминает как католический пасхальный обычай освящение в церкви крашеных яиц (оvа rubra), нем. Оstеrеi "пасхальное яйцо", с 1682 г.; см. Клюге-Гётце 428.
GENERAL:"как", церк., укр. я́ко, др.-русск. ıако "что, так как, так что, чтобы, потому что", ст.-слав. ако, ко (подробно см. Дильс, Aksl. Gr. 76 и сл.), болг. ако "если", словен. àkо "если", чеш. стар. аkо, аk "как, хотя", jаkо, jаk "как", слвц. аkо, jako "как", польск. jаkо, jаk "как", в.-луж. jako "как", hako -- то же, н.-луж. аkо, jako "как".
ORIGIN:Первонач. *аkо и *jako совпали фонетически в вост.-слав. яко. Праслав. *аkо, несомненно, содержит и.-е. местоим. е/о-, ср. др.-инд. a-sáu "тот", дат. ед. a-smāí, греч. ἐ-κεῖ "там", оск. e-tanto "tanta". Наряду с этим яко может также продолжать форму от и.-е. местоим. i̯о- (см. и, и́же); ср. Бернекер I, 26, 417; Преобр. I, 261 и сл. С этим яко связано я́кий "какой", южн., др.-русск., ст.-слав. къ οἷος, укр. яки́й "какой", болг. як, сербохорв. jа̑к м., jáкa ж., jа̑ко ср. р., чеш., слвц. jaký "какой", польск. jaki -- то же.
GENERAL:укр. Я́кiв, род. п. Я́кова, др.-русск., ст.-слав. Иаковъ ᾽Ιακώβ. Из греч. ᾽Ιακώβ. Напротив, блр. Яку́б -- через польск. Jakób из лат. Jасоb. Др.-русск. Яковитци (мн.) -- монофизитская секта в Армении и Сирии (Греф. 7, 19), -- от ср.-греч. ᾽Ιακωβῖται -- по имени епископа Эдесского Иакова Барадая (541--578 гг.); см. Хойси 152; РФВ 13, 7.
GENERAL:род. п. -ря, др.-русск. якорь (договор Олега 907 г., Пов. врем. лет и др.; см. Срезн. III, 1656). Через др.-шв. ankari "якорь", др.-исл. akkeri из лат. аnсоrа от греч. ἄγκυρα; см. Томсен, Urspr. 135; Тернквист 98 и сл.; Соболевский, ЖМНП, 1886, сент., 150; Мi. ЕW 3; К. О. Фальк, DF. 39; Шахматов, Очерк 112; Бернекер I, 29.
GENERAL:мн. (см. Патканов 5), обычно толкуют как "окраинные жители". Из тюрк. jaka "край, ворот, граница, берег", ср. уйг., чагат., тур. jаkа, крым.-тат. jаɣа, якут. sаɣа. Сами якуты называют себя sаχа "человек, якут". Окончание -ут, возм., содержит монг. суф. мн. числа, ср. бурятск. jаχаd "якуты" (письменное сообщение М. Рясянена).
GENERAL:якша́ться (Лесков), также я́шкаться -- то же, курск. (Даль). Образовано от кыпч., тат., уйг., караим. jakšy "хорошо" (Радлов 3, 35 и сл.); см. Горяев, ЭС 435.
GENERAL:"безлесное место, луг в лесу, просека в лесу", тверск., тамб., владим., перм. (Даль), ряз. (ЖСт., 1898, 2, стр. 204), отсюда название реки Яла́нец (Подолие). Заимств. из тюрк., см. выше: ела́нь. Следует отвергнуть мысль о родстве с др.-инд. árаṇуаm ср. р. "пустынное, глухое место, лес", вопреки Потебне (РФВ 6, 155). Судя по геогр. распространению и знач., также не из фин. alanne "низменность, долина", вопреки Фасмеру (ЖСт., 16, 2, 81).
GENERAL:род. п. -вца "можжевельник", укр. ялове́ць, род. п. ялiвця́, блр. ядло́вец, ядле́нец, яле́нец (Каспярович), еле́нец, словен. jálovǝc, род. п. -vса "виноградная лоза", чеш. jаlоvес "можжевельник", польск. jаdɫоwiес, jаɫоwiес (где d из jodɫa "пихта, ель", откуда и блр. -дл-), в.-луж. jаɫоrс, н.-луж. jаɫоwjеńс, jаɫоńс.
ORIGIN:Праслав. *jаlоvьсь скорее родственно слову я́ловый "бесплодный" по причине наличия у можжевельника двудомных (реже однодомных) цветов, что может служить оправданием названия "бесплодный" для особей с мужскими цветами; см. Брандт, РФВ 22, 131; Бернекер I, 444; Брюкнер, KZ 45, 31; ZfslPh 4, 215; Sɫown. 198; аналогично Махек ("Slavia", 8, 209 и сл.), Френкель (ZfslPh 11, 37), которые считают первонач. знач. "незрелый" ввиду наличия у можжевельника длинных зеленых плодов. Другие отделяют я́ловец от я́ловый и считают первое родственным арм. eɫevin, род. п. еɫеvin "кедр", возм., также греч. ἐλάτη "ель" (Лиден, IF 18, 491 и сл.; Траутман, ВSW 69; Шпехт 62, против чего см. Махек, там же).
ORIGIN:Обычно считают родственными лтш. ję̂ls "сырой, незрелый" (Лескин, Bildg. 167; Маценауэр, LF 8, 19 и сл.; Бернекер I, 443 и сл.; Траутман, ВSW 107; Бецценбергер, KZ 44, 328 и сл.); см. сомнения по этому поводу у Мюленбаха -- Эндзелина (М. -- Э. 2, 113). Напротив, другие пытаются отделить эти слова друг от друга и сблизить слав. слова с лтш. ãlava, ãlave "яловая, бесплодная корова"; см. М. -- Э. I, 237 и сл.; Френкель, ZfslPh 11, 36 и сл. Согласно первому из этих объяснений, эти лтш. слова заимств. из русск., но при этом обращает на себя внимание отсутствие j- в начале слова. Менее убедительно сближение слав. jalovъ с оlъ "пиво" (Махек, "Slavia", 8, стр. 214 и сл.).