GENERAL:коло, только др.-русск., то же, что Вельзевуловоколо (Чернышев, Сб. Соболевскому 27). От греч. Βελζεβούλ. Отсюда же диал. верзулы мн. ч. "черти", вологодск. Ср. Вельзеву́л.
PAGES:1,299
WORD:ве́рзни
GENERAL:мн. ч. "лапти", от верза́ть, ве́рзить "вязать"; см. Mi. EW 386; Преобр. 1, 75. Из русск. заимств. фин. virsu "лапоть"; см. Калима, FUFAnz. 26, 48 и сл.
PAGES:1,299
WORD:вери́га
GENERAL:мн. ч. вери́ги, др.-русск., ст.-слав. верига αλυσις (Супр.), болг. вери́га, сербохорв. вѐрига, словен. veríga. Связано с вера́ть "совать". Ср. лит. vérti, veriù "открывать, закрывать", лтш. vẽrt, греч. ἀείρω "связываю"; см. Зубатый, AfslPh 16, 418; Траутман, BSW 351; Мейе, Et. 354. Ср. также верени́ца.
PAGES:1,299
WORD:ве́рить
GENERAL:сербохорв. вjе̏рити чеш. věřiti, польск. wierzyć и т. д. От ве́ра.
PAGES:1,299
WORD:верк
TRUBACHEV:["пакля", с 1649 г., из голл. werk -- то же, см. Тернквист, "Scando-Slavica", I, 1954, стр. 24. -- Т.]
PAGES:1,299
WORD:ве́рмие
GENERAL:собир., только др.-русск., "саранча, черви" (из *вьрмие), сюда же укр. вермя́ний "красный".
GENERAL:заимств. из ит. vermicelli (мн. ч.) или франц. vermicelles, букв. "червяки", от лат. vermis "червь"; см. Маценауэр 366; Горяев, ЭС 44.
PAGES:1,299
WORD:вероя́тный
GENERAL:образовано от др.-русск., ст.-слав. вѣрѫ ѩти, букв. "принять веру", "уверовать", аналогично сложениям с -о-; см. Френкель, AfslPh 39, 74 и сл.
PAGES:1,299
WORD:верп
GENERAL:"небольшой якорь", впервые верп-анкер с 1720 г.; см. Смирнов 73. Из голл. или нем. werpanker -- то же; Мёлен 237. Сюда же верпова́ть "передвигать, подтягивать судно с помощью якоря, выброшенного за борт на канате" (начиная с 1720 г.); см. Смирнов, там же. Из голл. werpen -- то же; см. Мёлен 236 и сл.; Маценауэр 366. Ср. еще Клюге, Seemannsspr. 822 и сл.
ORIGIN:Ср. лит. var̃stas, varsnà "верста, расстояние, пропахиваемое за один раз в одну сторону", прич. vir̃stas, оск.-умбр. vorsus "мера пашни", буквально "оборот", лат. vorsus (versus), др.-инд. vr̥ttás "круглый, закрученный"; см. И. Шмидт, Vok. 2, 19; Френкель, IF 40, 93; Траутман, BSW 355; Вальде 824. Ср. еще русск.-цслав. съвьрсть "одинаковый возраст", словен. vȓst "ряд, вид". См. све́рстник (о котором ср. Покровский, Symb. Rozwadowski 1, 225). Менее убедительно сближение с вери́га, верени́ца (Зубатый, AfslPh 16, 418).
PAGES:1,300
WORD:верста́к
GENERAL:как и польск. warsztat "мастерская", заимств. из нем. Werkstatt "мастерская", с введением суф. -ак; см. Преобр. 1,76; Брюкнер 603; Горяев, ЭС 45.
PAGES:1,300
WORD:верста́ть
GENERAL:"равнять, выравнивать, располагать набор на полосе" (типогр.), также "выдавать замуж (дочь)", с.-в.-р. (Барсов). См. верста́.
ORIGIN:От верте́ть, потому что мясо жарилось над огнем на вертеле, который при этом поворачивался. См. Торбьёрнссон 2, 99; Преобр. 1,76; Mi. EW 384 и сл.
PAGES:1,300
WORD:верте́п
GENERAL:"пещера, притон; сценическое изображение рождества Христова", укр. верте́п, др.-русск. вьртьпъ "пещера, сад", ст.-слав. врътъпъ "пещера, сад" (Клоц., Супр.), болг. връто́п "водоворот", словен. vrtèp. По Брандту (РФВ 25, 215), русск. слово заимств. из цслав.; см. также Преобр. 1, 76 и сл.
ORIGIN:Возм., сюда же сербск.-цслав. врътъ κῆπος, сербохорв. вр̏т "сад" и т. д. (см. вертоград) и далее лит. veriù, vérti "запирать", тохар. В warto, wärto "сад, роща", англос. weorð, worð "ограда дома" (ср. Лиден, Tochar. Stud. 20) и вера́ть. Ср. еще др.-русск. (галицко-волынск.) вертебъ п диал. русск. вертебише (тверск.); см. Соболевский, Лекции 120.
TRUBACHEV:[Об этимологии въртоп и родств. см. в последнее время Георгиев, БЕ, XI, 1961, стр. 302 -- 305. -- Т.]
PAGES:1,300-301
WORD:верте́ть
GENERAL:верчу́, укр. вертíти, ст.-слав. врьтѣти врьштѫ κυκλοῦν (Супр.), болг. врътя́, сербохорв. вр́тjети, словен. vrtéti, др.-чеш. vrtěti, слвц. vrtet', польск. wiercieć, в.-луж. wjerćić, н.-луж. wjerśeś. Др. ступени чередования представлены в во́рот, вороти́ть, веретено́.