GENERAL:"камедь, смола, древесный клей", ср. чеш., польск. galban из ит. galbano, лат. galbanum, которое восходит через греч. χάλβανον, χαλβάνη -- то же к семит. источнику; см. Вальде -- Гофм. 1, 578; Маценауэр 163; Литтман 17.
GENERAL:II. "Alpinia galanga" -- растение, напоминающее имбирь. Через польск. gaɫgan или прямо из нов.-в.-н. Galgant, ср.-в.-н. galgân, galgant, которое через ср.-лат. galanga пришло из Аравии, а туда -- из Китая; см. Клюге-Гётце 182; Локоч 62 и сл.; Брюкнер, ЭС 133 и сл.; Литтман, 83.
ORIGIN:Возм., слав. *galъda родственно гот. gōljan "приветствовать (криком)", нов.-в.-н. gellen, д.-в.-н. gellan "громко звучать, кричать", далее сюда же нов.-в.-н. Nachtigall "соловей"; см. Брюкнер, KZ 48, 209. Далее см. га́литься.
GENERAL:"парусный корабль с грот- и бизань-мачтой", также галга́с, стар. галиас, у Петра I (1696 г.); см. Христиани 38. Через голл. galeas или франц. galéace "вид крупной галеры" восходит к ит. galeazza -- то же; см. Смирнов 79.
GENERAL:-- растение "Galega officinalis, козлятник лекарственный", вероятно, книжное заимств. из позднелат. galega, поскольку само растение раньше применялось как лекарство; см. Маценауэр 163.
GENERAL:впервые в 1665 г., также у Петра I; см. Огиенко, РФВ 66, 362. Заимств. из нем. Galeere (засвидетельствовано в 1609 г.) или ит. galera; см. Смирнов 79. Из франц. galere ожидалось бы сущ. м., вопреки Преобр. 1, 117.
GENERAL:стар. галерия, у Петра I (1705 г.), также галария; см. Смирнов 79; Христиани 45. По мнению первого, из нем. Galerie или франц. galerie. Предположение о заимствовании через польск. galeria (Христиани) не объясняет места ударения русск. слова. Народн. форма галдере́я -- под влиянием галде́ть.
GENERAL:"плоская сушеная лепешка (между прочим, также из овса -- для лошадей); вид пряника", из франц. galette от galet "галька, кремень"; см. Гамильшег, EW 453; Преобр. 1, 117.
GENERAL:"вид судна", впервые в Хож. игум. Даниила 91, также Новгор. 1 летоп. и др. (Срезн. I, 509; Фасмер, Гр.-сл. эт. 46). Заимств. из греч. γαλέα -- то же или лат. galea; см. Фасмер, там же. В романские и германские языки пришло из греч.; см. М.-Любке 311 и сл.; Эман, Neuphilol. Mitt. 41, 146, вопреки Брюху (ZfromPh 55, 635 и сл.), который считает это слово арабским.
GENERAL:язы́к "тайный язык бродячих торговцев (язык офеней)", влад., костр. (Даль); галифо́нскийяз.; по мнению Мельникова (8, 261), возм., является производным от местн. н. Га́лич (ср. солдафо́н от солда́т) или изменено под влиянием слова ливо́нский. Ср. народн. ляхивонский, ляховинский от лях и Ливо́ния. Менее вероятно заимствование из ит. gaglioffo "плут".
GENERAL:"чушь, бессмыслица, вздор". Возм., из франц. galimatias "неразбериха" (парижский студенческий жаргон); см. Гамильшег, EW 456; Доза 352; Преобр. 1, 117. Гипотеза о заимствовании этого слова из греч. χαλιμάζω недопустима; см. Хацидакис, 'Επετηρίς 3, 28 -- 33; Кречмер, "Glotta", 18, 220; против Клюге-Гётце 183.
TRUBACHEV:[Попытку объяснить из араб. первоисточника см. у Державина, Сб. Шишмареву, стр. 167 и сл. -- Т.]
GENERAL:"большой испанский или португальский парусный корабль", из франц. galion, ит. galeone, исп. galeon -- увеличит. формы от лат. galea; см. Гамильшег, EW 456.
GENERAL:1. "небольшое каботажное судно", 2. "испанский военный корабль". Впервые у Арсен. Сухан. (1651 г.), 118, часто у Петра I; см. Смирнов 79. Заимств. из голл. galjoot или франц. galiote -- то же, см. Мёлен 65; Христиани 38.
ORIGIN:Родственно гот. gōljan "приветствовать криком", др.-исл. gǿla "доставлять удовольствие; утешать, успокаивать", gálask "шутить", также нов.-в.-н. gellen "резко звучать", Nachtigall "соловей", д.-в.-н. galan "петь"; см. Бернекер 1, 293; Цупица, GG 172. Ошибочны сравнение с ит. gallare "веселиться, резвиться" (Mi. EW 60) и мысль о заимствовании из фин. hälistä "шуметь, звучать"; см. Лесков, ЖСт., 1892, вып. 4, стр. 99. Сюда же, вероятно, также изга́литься "скалить зубы".