GENERAL:из нем. Hornist -- то же; см. Преобр. 1, 148.
PAGES:1,442
WORD:го́рница
GENERAL:"(лучшая) комната (в крестьянском доме)", производное от др.-русск. горьнь "верхний" от гора́; см. Желтов, ФЗ, 1876, вып. 4, стр. 28; Преобр. 1, 148. Отсюда го́рничная, т. е. "служанка при верхних покоях, в которых жили господа и гости"; см. Соболевский, ЖМНП 1914, август, стр. 363.
PAGES:1,442
WORD:горноста́й
GENERAL:горноста́ль арханг., горноста́рь, диал., укр. горноста́й, др.-русск. *гороностаи (Соболевский, Лекции 98), словен. gránosǝlj, gránozǝlj, др.-чеш., слвц. hranostaj, чеш. hramostýl (возм., под влиянием чеш. chramost "шум, хворост, кустарник"), польск. gronostal, gronostaj.
ORIGIN:Праслав. *gornostajь остается необъясненным; см. Бернекер 1, 332; Брандт, РФВ 22, 123. Ошибочно объяснять заимствованием из герм.: ср. д.-в.-н. harmo "горностай" и *tagl =нов.-в.-н. zagel "хвост", нж.-нем., шв. tagel "хвост", т. е. с первонач. знач. "мех с горностаевыми хвостами" (Шапиро, ФЗ 1872; Горяев, ЭС 75; Преобр. 1, 148); ср. Агрель (BSl 42), собственное объяснение которого из и.-е. *k̂ormno-stari̯o-, куда относится также д.-в.-н. harmo "ласка", лит. šermuõ, ретором. carmun и лит. staras "хомяк", неудовлетворительно. Неприемлемо также сближение Ильинского (ИОРЯС, 16, 4, 7) с в.-луж. grono "речь", др.-чеш. hrana "погребальный звон", лит. gar̃sas "звук", др.-инд. járatē "звучит, зовет", а также сравнение Брюкнера (158) с жру́ и лит. garnỹs "цапля". Абсолютно фантастично толкование Лёвенталя (AfslPh 37, 378): *gornostajь как "пожирающий стаи" или как "остроносый" (WuS 9, 180).
TRUBACHEV:[Вайан (BSL, 52, 1957, стр. 159) считает это слово странствующим культурным термином герм. происхождения. -- Т.]
GENERAL:у́лица -- улица в Ленинграде, изменено по народн. этимологии под влиянием слова горо́х. Название получила по имени жившего на ней графа Гарраха; см. Савинов, РФВ 21, 39.
PAGES:1,444
WORD:горсть
GENERAL:род. п. го́рсти, народн. го́рость (Шахматов, ИОРЯС 7, 1, 299), укр. горсть, блр. горсць, ст.-слав. гръсть (Euch. Sin.), болг. гръ́ст, сербохорв. гр̑ст, словен. gȓst, чеш. hrst, слвц. hrst', польск. garść, в.-луж. horšć, н.-луж. gjarsć. Сюда же укр. пригорта́ти "подгребать", сербохорв. гр̏тати "сгребать", чеш. hrnouti, польск. garnąć; см. Бернекер 1, 371 и сл.
ORIGIN:Родственно лтш. gùrste "связка льна", греч. ἀγοστός "горсть, рука" (из *ἀγορστός) от ἀγείρω "собираю"; см. Сольмсен, Beitr. 1, 1 и сл.; Гуйер, LF 48,53; Перссон, ВВ 19, 281; Бернекер, там же; Зубатый, AfslPh 16, 394; Траутман, BSW 102 и сл.; М. -- Э. 1, 684; Эндзелин, СБЭ 20, 196. Развитие знач. слова горсть ср. также с параллельным развитием знач. слова рука́. Следует отвергнуть связь с гра́бить (Цупица, GG 171; Уленбек, Aind. Wb.82) или с греч. χείρ, алб. dorë "рука", вопреки Агрелю (BSl. 24).
TRUBACHEV:[Сюда же Пизани относит хотанск. gauśta-, ggośtä- "горсть"; см. "Paideia", 7, No 6, 1952, стр. 392. -- Т.]
PAGES:1,444
WORD:горта́нь
GENERAL:ж., диал. грыта́нь, укр. горта́нь, ст.-слав. грътань (Син. пс.), словен. grtánǝc, чеш., слвц. hrtan, польск. krtań, праслав. *grъtanь, частично сближено со словом го́рло. Праформа *gъrtanь опровергается формой польск. krtań (вопреки Бернекеру 1, 372; см. Соболевский, ЖМНП, 1886, сент., стр. 149; Брандт, РФВ 22, 118 и сл.), ср. также в зан.-русск. четье минее 1489 г.: грытань, но уже др.-русск. гъртань -- Житие Нифонта 1219г., Апостол 1220г., Григ. Наз. (рукоп. XIV в.); см. Соболевский, ЖМНП 1900, янв., стр. 187; Лекции 55; Торбьёрнссон, SSUF, 1916 -- 1918, стр. 9. Первоначально корень, аналогичный по происхождению глота́ть, лат. glūttiō.
PAGES:1,444-445
WORD:горчи́ца
GENERAL:от го́рький.
PAGES:1,445
WORD:горшо́к
GENERAL:род. п. горшка́. Во всяком случае, уменьш. от слав) *gъrnъ, горн, горне́ц "горшок". Соболевский (Лекции 137. приводит форму горщки мн. (Домостр.), укр., блр. горщо́к. Бернекер (1, 371) предполагает образование, аналогичное ка́мень: ка́мешек, оле́нь : оле́шек, бара́н : бара́шек.
PAGES:1,445
WORD:Горы́нь
GENERAL:-- правый приток Припяти, производное от гора́. Сходство с гот. garunjô "наводнение" (Фасмер, OON 6 и сл.) является чисто случайным.
ORIGIN:Связано с горе́ть. Ср. ирл. goirt "горький"; см. Бернекер 1, 333; Mi. EW 73; Траутман, BSW 79; Мейе, Et. 325; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 33. Сюда же, возм., и нов.-в.-н. garstig "гадкий", ср.-в.-н. garst "испорченный (на вкус)"; см. Клюге-Гётце 186.
PAGES:1,445
WORD:го́рьюки
GENERAL:мн. "выпивка при купле-продаже", арханг. (Подв.); см. также га́рьяка, из карельск. люд. hard'iükad мн. -- то же; см. Калима 91 и сл.
PAGES:1,445
WORD:горя́нин
GENERAL:"житель правого, горного берега Волги", от гора́. Отсюда (с диссимиляцией) фам. Горяинов вместо *Горянинов; см. Соболевский, РФВ 64, 139.
PAGES:1,445
WORD:горя́нщина
GENERAL:"грубые поделки из дерева (лопаты, обручи, клепки на бочки и др.)"; см. Мельников 3, 5. Производное от *горяньскъ, прилаг. от горя́нин, буквально "изделия горян (см. горя́нин), которые ими торгуют". Известно до самой Донской области; см. Миртов.
PAGES:1,445
WORD:го́спиталь
GENERAL:м., стар., также гошпиталь (с 1715г.; см. Христиани 47), шпиталь (с 1697 г.; см. Огиенко, РФВ 66, 362). Последнее через польск. szpital из нем. Spital; см. Смирнов 92; Христиани 47. Первое -- из нем. Hospital или голл. hospitaal; см. Смирнов, там же.
PAGES:1,445
WORD:господа́
GENERAL:др.-русск. господа ж., еще собир. (РН 1282 г., Новгор. летоп., Пролог 1383 г.; см. Соболевский, Лекции 219), ст.-слав. господа πανδοχεῖον (Савв. Кн.), сербохорв. госпо̀да, словен. gospóda, чеш. hospoda, польск. gospoda, в.-луж. hospoda, н.-луж. gospoda. От госпо́дь; см. И. Шмидт, Pluralb. 17 и сл.; Бернекер 1, 334 и сл.