GENERAL:"подсматривать, высматривать ч.-л." (также у Капниста). Возм., из арготизма зе́тить "просить", которое могло быть заимств. из греч. ζητῶ "прошу"; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 63; Преобр. I, 251. Едва ли к зия́ть.
GENERAL:"сооружаю, воздвигаю". Заимств. из цслав., ср. ст.-слав. зиждѫ, зьдати, см. -здать. Сюда же зижди́тель из цслав., ст.-слав. зиждитель πλαστουργός (Супр.).
ORIGIN:Родственно лит. žiemà, вин. žiẽmą "зима", лтш. zìema -- то же, др.-прусск. semo -- то же, др.-инд. hḗman "зимой", himás "зима", hēmantás -- то же, авест. zyå-(zim-), zimō "мороз, зима", греч. χεῖμα "зима", χειμών "зимняя буря", χειμερινός "зимний", алб.-гег. dimën, тоск. dimër "зима", лат. hiems "зима", bīmus (*bihimos) "двухлетний", hībernus "зимний", датск. диал. gimmerlam "годовалый ягненок", арм. jmeṙn "зима"; см. Траутман, ВSW 367 и сл.; Мейе--Вайан 27; Френкель, IF 69, 162; Ломан, ZfslPh 7, 374 и сл.; М.--Э. 4, 742; Майер, Alb. Wb. 67; Уленбек, Aind. Wb. 360; Вальде--Гофм. I, 644. Соболевский (РФВ 71, 15) хочет видеть в нар. зи́мусь "этой зимой", др.-русск. зимусь (грам. ок. 1300 г.), болг. зимъс, сербохорв. зи́му̑с древний вин. п. ед. ч. -сь основы на -i. Гадательно. См. сей.
TRUBACHEV:[См. еще Бенвенист, Μνήμης χᾶριν. Gedenkschrift Р. Kretschmer, т. I, 1956, стр. 31 и сл. Проблематична этимология Трубачева (ВСЯ, 2, 1957, стр. 29 и сл.), согласно которой и.-е. *ǵhei-m- "зима" из *ǵhei- : *ǵheu- "лить"; ср. хетт. ḫe(i̯)uš "дождь", греч. χέω "лью"; см. против Вайан, BSL, 53, 1958, стр. 175. -- Т.]
GENERAL:-- растение "Маlvа rotundifolia, Маlvа silvestris", также зинзиве́р, дзиндзиве́р "мальва", укр. дзiндзíвер. Согласно Миклошичу (см. Мi. ТЕl., Доп. II, 67), заимств. из тур. zendžefil "имбирь"; ср. Фасмер, Гр.-сл. эт. 63, а также зеньзебиль u зензеве́ль.
GENERAL:"вид рубанка". Из нем. Simshobel; см. Маценауэр 375; Преобр. I, 252; Мi. ЕW 403. Мысль о народн. этимологии от зуб (Аппель, РФВ 3, 90) следует отклонить, если иметь в виду нем. ō.
GENERAL:-- вид синицы "Раrus minor". Возм., звукоподражательное, как предполагал Богданов; см. Преобр. I, 252. Брем (4, 1, 304) передает ее пение как stitisizizidi или sitidn sitidn. Сближение с сини́ца (см.) невозможно фонетически, вопреки Горяеву (ЭС 117). Впрочем, не исключена связь с зи́ять; см. Горяев, Доп. 1, 14.
GENERAL:"крестьянский кафтан", впервые в Домостр. Заб. 183 и сл. Заимств. через нов.-греч. ζιπούνι "кофта, куртка" (Фасмер, Гр.-сл. эт. 63 и сл.) или прямо из венец. zipón = ит. giubbone (см. Скок, AfslPh 31, 320). По фонетическим соображениям, тур. zybun "куртка с короткими рукавами" (Радлов, 4, 907; 923), восходящее к тому же ит. слову, не может считаться источником, вопреки Коршу (AfslPh 9, 679), Миклошичу (Мi. ТЕl., Доп. 2, 110). Ср. жупа́н II.