GENERAL:"торжественный суд церкви над еретиком". Через нем. Autodafe или франц. autodafé из порт. autodafe = лат. actus fidei "дело веры"; см. Доза, 60.
GENERAL:"личное оскорбление", начиная с кн. Куракина, 1707 г.; см. Христиани 22. Вероятно, через польск. afront или нем. Affront из франц. affront; см. Христиани, там же; Смирнов 51.
GENERAL:"возбужденное состояние, душевное волнение", со времени Петра I; см. Смирнов 51, согласно которому через польск. afekt -- то же. Судя по ударению, скорее всего через нем. Affekt из лат. affectus "страсть".
TRUBACHEV:[Ср. уже в 1656 г. аффикт; см. Ф о г а р а ш и, "Studia Slavica", 4, 1958, стр. 64. -- Т.]
GENERAL:а́хти! - -- межд. гнева, досады, удивления (а́хти -- уже в "Нов. о Горе-злосчастии", XVII в.), отсюда а́хать, а́хнуть. Ср. нем. ach!, ächzen; см. Преобр. 1, 10. Элемент -ти следует, по видимому, объяснять так же, как ать.
GENERAL:"напыщенная, сумбурная речь, бессмыслица", укр. ахине́я -- то же. Семинарское слово, вероятнее всего, из греч. ἀθηναῖος "афинский"; ср. ст.-слав. аθинѣи "ἀθηναῖος" (Супр.), сербск.-цслав. афиниискъ, откуда: ахинейскаяпремудрость. Выражение могло быть взято из Акафиста Пресв. Богор.: радуйся, афинейскияплетениярастерзающая; см. Грот, Фил. Раз. 2, 129; Зеленин, РФВ 54, 113; Преобр. 1, стр. XXV и сл. Сомнения Фасмера (Гр.-сл. эт. 37) излишни. Из семасиологических соображений нельзя предпочесть предположение Маценауэра (LF 7, 1) о заимств. из греч. ἀχηνία "нужда, бедность" от ἀχήν "скудный, бедный". Точно так же нужно отклонить сближение Виноградова (ИРЯ 2, 371) с хинить "порицать, осуждать", хинь "вздор, болтовня".
GENERAL:с. "если" (наряду с ачи -- то же), только др.-русск.; см. Срезн. I, 33 и сл.; отчасти соответствует др.-польск. acz "хотя", др.-чеш. аče, аč "если", в.-луж. hač "если, чем" (после сравн. степ.), н.-луж. ac "ли". В первой своей части содержит упоминавшееся выше а в сочетании с *če, родственным др.-инд. са, лат. -que, греч. τε "И"; см. Бернекер 1, 22; Бругман, KVGr 615; Мусич, AfslPh 29, 625; Брюкнер 71. По ср. также аще.
GENERAL:"народный певец на Кавказе" (Тимофеев 396), буквально "любовник". Это слово заимств. из крым.-тат., кыпч., тур. ašyk "возлюбленный"; "проникшийся любовью", чагат. ašik -- то же (Радлов 1, 592, 596).
GENERAL:"напрасно, зря", русск.-цслав.; ср. ст.-слав. ашуть μάτην (Клоцов сб.), чеш. ješitný "тщеславный", др.-чеш. jašutný -- то же, jěšut' "тщеславие, суетность", слвц. jašo "ветрогон" [Исаченко, Слвц. русск. словарь 1, 248. -- Т.]; см. Голуб 87, наряду с русск.-цслав. ошуть "напрасно". По мнению Бернекера (1, 33), от болг. шут "безрогий", укр. шу́тий -- то же, польск. szuty -- то же. По-видимому, здесь представлены разные приставки; см. Ильинский (РФВ 74, 128), который пытается связать ашуть и ст.-слав. соуи μάταιος как различные ступени чередования. Начальное ст.-слав. а- он сравнивает с др.-инд. ā-, греч ὠ-; ср. Бернекер 1, 441. Ввиду наличия а- в начале слова др.-русск. ашуть должно было быть заимств. из ст.-слав., так как в исконнорусск. слове было бы я-.
TRUBACHEV:[См. еще Львов, "Докл. и сообщ. Ин. Яз.", 12, 1959, стр. 50 и сл. - Т.]
GENERAL:с. "если", русск.-цслав., ср. ст.-слав. аште εἰ (Супр. и др.), редко ште (Ягич, Мар., 427), наряду с этим также ашти, др.-польск. jacy "только", польск. диал. jacy -- то же, др.-сербск. aħe. В фонетическом отношении сюда же может относиться вышеупомянутое др.-русск. аче "если", ачи, что объяснило бы и его знач. Исходная праслав. форма, близкородственная вышеупомянутому *ače с тем лишь отличием, что она происходит из более древнего сочетания *āt + *ke. Группа -tk- перед гласными переднего ряда давала, по мнению Мейе, в праславянском языке сочетания согласных, не отличавшиеся в отдельных слав. языках от рефлексов праслав. ti̯. Ср. Мейе -- Вайан 95. Др.-польск. jacy получило наращение -i; см. Мейе -- Вайан, там же.