GENERAL:ж. "существо, сущность", диал. поста́сь "лицо", поста́сный "видный, с длинной бородой" (у раскольников), русск.-цслав. ϋпостась (Мин. 1095 г. и др.). Из греч. ὑπόστασις; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 69.
GENERAL:стар. гипохондрия (Куракин), ипохондрия, у Петра I; см. Смирнов 90, 124. Через польск. hipochondria или лат. hypochondria от греч. τά ὑποχόνδρια "часть тела ниже грудной кости" (χον�ρος), заболеванием которой старая медицина объясняла меланхолию (Клюге-Гётце 260). Ср. хандра́.
GENERAL:"кладеный баран", вост.-сиб. (Даль). Сюда же Иргень-озеро в Даурии (Аввакум 92, 188). Заимств. из монг. irgе -- то же, калм. irgǝ, тел. irk, койб. irik (см. Рамстедт, KWb. 209). Относительно носового с.м. Поппе 38 и сл.; Корш, AfslPh 9, 499. Менее вероятно произведение из тур. ärgän "холостой", сев.-тюрк. irkän "свободный" (Мi. ТЕl. 1, 293, Доп. 1, 35).
GENERAL:и́рий, род. п. и́рья "южные края, куда птицы улетают зимой, сказочная страна", др.-русск. ирии, род. п. ирьıа "южные края" (Поуч. Владим. Моном.), укр. ви́рей, ви́рiй, блр. вы́рый, польск. wyraj. Судя по др.-русск. форме, при этимологии нужно исходить из *ir-, откуда *vу-, сближенное по народн. этимологии с приставкой вы-, и рай (см.) из сочетания *vъ irijь.
ORIGIN:Заимств. из ир. *аirуā- (dahyu-) "арийская страна"; ср. осет. ir "осетины", iron "осетинский"; ср. Хюбшман, Osset. Еt. 41; см. Фасмер, RS 6, 176 и сл.; Streitberg-Festgabe 368; Фольц, Ostd. Volksb. 127; Шёльд, Lw. St. 6 и сл. Об осет. ir и его отношении к ᾽Αλανός "алан" ср. Фрейман, RО 3, 158 и сл. Неубедительно предположение о приставке i- и связи с рай у Брюкнера (KZ 46, 198; "Slavia", 12, стр. 187; Sɫ. еtуm. 195), аналогично Шрадер--Неринг (2, 228). Исходная форма *vyrojь (Демич, ЖСт. 21, 46) объясняет укр. вирiй, но последнее ввиду др.-русск. ирии представляет собой изменение по народн. этимологии, вопреки Ильинскому (РФВ 74, 139), который использует эту форму для далеко идущих выводов. Др.-русск. форма препятствует также возведению всех этих слов к virъ "водоворот, пучина", вопреки Микколе (у Тойвонена, FUF 24, 104 и сл.), Калиме ("Slavia", 17, стр. 37). Заимствование из греч. ἔαρ, ἦρ "весна" исключается, вопреки Преобр. (I, 273), потому что это слово не встречается в позднегреч., где весна называется ἄνοιξι(ς). Неприемлемо, далее, сравнение с лат. orior, orīrī "происхожу, поднимаюсь", греч. ὄρνῡμι "поднимаю, двигаю", др.-инд. r̥ṇṓti "поднимается" (вопреки Потебне, РФВ 6, 146), а также сопоставление с греч. ἦρι "рано" (там же). Ошибочно сближение Ильинского с яр (см.) и Потебни (РФВ 6, 155) с др.-инд. árаṇуаs "чужой, далекий", ārād "из дали" и лит. óras "воздух, погода", против см. Ягич (AfslPh 7, 485), который считает irьjь заимств. Семасиологические возражения Шахматова (Очерк, стр. XII) против вышеупомянутой ир. этимологии не имеют решающего знач.; ср. аналогичные семантические примеры у Тойвонена (FUF 24, 104 и сл.), такие, как ханты mortǝmǝχ "неизвестная страна, куда улетают птицы зимовать", манси mortimaa.
TRUBACHEV:[Объяснение осет. ir из ир. *аirуā- ошибочно; последней форме соответствует осет. allon; см. Абаев, Ист.-этимол. словарь, I, стр. 545 и сл. -- Т.]
GENERAL:м. "простокваша, разбавленная водой для питья у татар, мордвы, чувашей", тамб. иря́н -- то же, донск. (Даль). Заимств. из тат. äirän -- то же (Радлов 1, 660). См. айра́н, айря́н, арья́н.
GENERAL:"первый стих церк. гимна, который устанавливает связь со след. тропарями", русск.-цслав. ирмосъ (Мин. 1905 г.). Из греч. εἱρμός -- то же, букв. "связь"; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 69.
GENERAL:ирои́ческий, стар. (часто в XVIII в.; еще у Радищева), вместо совр. геро́й, герои́ческий. Из франц. héros, héroïque, с последующим влиянием позднего произношения греч. ἡρως, мн. ἥρωες, откуда русск.-цслав. ирои (Григор. Наз.); см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 69.
GENERAL:Заимств. через польск. ironia или скорее франц. ironie, нем. Ironie из лат. irōniа от греч. εἰρωνεία, собств. "вопрос", потом: "вопрос, ставящий в тупик, тонкая насмешка".
GENERAL:и́рга "замша, дубленая овечья или козья шкура", калужск., новорос., вятск., нижегор.; укр. íрха заимств. через польск. ircha "замша" из ср.-в.-н. irch, еrсh, д.-в.-н. irah "тонкая, белая дубленая кожа". От лат. hīrcus "козел"; см. Мi. ЕW 96; Бернекер 1, 432; Брюкнер 193; Бильфельдт 151. Ничего общего не имеет со ср.-в.-н. hirsch "олень", вопреки Голубу (89).
GENERAL:1) Нестор-Искандер -- имя автора повести о падении Константинополя (2-я пол. ХV в.), 2) Псевдоним Александра Герцена; из тур. Iskändär от греч. ᾽Αλέξανδρος.