GENERAL:"книжка; третий желудок жвачных". Согласно Бернекеру (1, 452 и сл.), родственно блр. ялíты мн. "семенные яички", сербохорв. jелито "колбаса", словен. диал. jelita -- вид колбасы, также "прямая кишка", польск. jelito, lelito "кишка", мн. jelita "внутренности", в.-луж. jelto "внутренности", н.-луж. jelito "коровий желудок".
ORIGIN:Обычно сравнивают с др.-прусск. laitian "колбаса"; см. Мi. ЕW 102 и сл., 425; Маценауэр, LF 8, 28; 9, 213; Бернекер, там же; Брюкнер 206; KZ 45, 301; 46, 197. Бернекер пытается установить дальнейшие связи: с лат. linō, līvī(lēvi), litum "мазать", греч. ἀλί̄νω -- то же, λῖτός "гладкий", λεῖος -- то же или др.-инд. láуаtе, līуаtē, lī́уаti "прилегает", ирл. lenim "пристаю, висну". Столь же гадательно, как и это сравнение, предположение о родстве с лить, лью, т. е. "то, что наливается в кишки" (Голуб 86).
GENERAL:уменьш. ли́фчик, польск. lifk, liwk -- то же.
ORIGIN:Из нж.-нем. lîv или из голл. lijf "лиф, корсет", нем. диал. Leib, Leibchen "лиф, корсет"; см. Маценауэр 241; Мi. ЕW 168; Бернекер 1, 717. О посредничестве шв. lif, которое предполагают наряду с этим Маценауэр и Миклошич (там же), говорить нет основания.
GENERAL:др.-русск. Лифляньскаяземля, Полоцк. грам. 1478 г.; см. Напьерский 234; въЛифлентѣ (грам. 1521 г.; см. Напьерский 331), с ассимиляцией: Вифлянскаяземля (Псковск. летоп. под 1570 г.; см. Дювернуа, Др.-русск. сл. 14). Из ср.-нж.-нем. Lîfland (Ш.--Л. 3, 707), первую часть которого ср. с либь. Это название не герм. происхождения, вопреки Карстену (см. Виклунд, IF 38, 109). Напротив, лтш. Vidzeme (новое название Лифляндии), связанное с лтш. vidus "середина", лит. vidùs "внутренность (дома)", первонач. употреблялось на лифляндском побережье для обозначения внутренних районов (см. М.--Э. 4, 581).
GENERAL:"лихорадка, малярия" -- табуистическое название, от лихома́нка "плутовка, обманщица", лихома́н "плут, обманщик", лихома́нить "причинять зло, наносить вред". От ли́хо, мани́ть; см. Дикенман 242; Зеленин, Табу 2, 77 (по мнению последнего, "зло манящая"); ср. также у Потебни (РФВ 7, 68), который, предполагая знач. "замышляющая зло", сравнивает это слово с греч. δυσμενής, что менее убедительно.
GENERAL:"подсвечник", зап. Вероятно, через польск. lichtarz -- то же из ср.-в.-н. liuhtærе "подсвечник"; см. Брюкнер 298. Посредничество идиш Lichter невероятно, вопреки Винеру (ЖСт., 1895, вып. I, стр. 63).
GENERAL:"плоскодонное судно для разгрузки др. судов", арханг. (Подв.), впервые в Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 180. Из нидерл., нж.-нем. lichter, нов.-в.-н. Leichter, собств. "судно, которое облегчает др. судно"; см. Мёлен 122; Фальк--Торп 631.