GENERAL:только в др.-русск., Сказ. об Инд. царстве. Обычное название этого драгоценного камня -- изумру́д, стар. измарагд (см.). Из др.-инд. mаrаkаtаm -- то же, пракрит. mаrаgаdа-. О родственных формах см. Уленбек, Aind. Wb. 216; Буазак 609; Фасмер, RS 4, 181; Литтман 16.
GENERAL:род. п. -а, др.-русск., ст.-слав. марътъ (Супр.), наряду с марътии. Через ср.-греч. μάρτι(ο)ς из лат. martius; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 255; Гр.-сл. эт. 123; Бернекер 2, 20; Г. Майер, Ngr. Stud. 3, 43. Отсюда ма́ртовскоепи́во, уже в Домостр. К. 46, Заб. 122, марто́брий, марто́брь -- название несуществующего месяца: вмартобре (Гоголь); из март и -брь -- окончания названий других месяцев; см. Бернекер, там же.
GENERAL:"чайка", вост.-русск. (Мельников), мартыно́к "зимородок, Аlсеdо", "чайка", укр. марти́н "чайка, речной орел". Заимств. с Запада: ср. нем. Мartinsvogel "зимородок", франц. martin-pêcheur, martin-chasseur "виды зимородка" (последнее, согласно Гамильшегу (ЕW 596), из martelet "молоточек", mаrtеаu "молоток", потому что сильный клюв зимородка можно сравнить с молотком); см. Маценауэр 251; LF 10, 62; Бернекер 2, 20 и сл.; Преобр. I, 511 и сл. Англ. martin "городская ласточка" тоже заимств. из франц.; см. Хольтхаузен, ЕW 100. Вряд ли это слово вост. происхождения, вопреки Мi ТЕl., Доп. 2, 170.
GENERAL:"порода обезьян", с 1599 г.: мортышка (Ридлев). Как и польск. marcin "грубиян, медведь", от собств. Мартин, лат. Мartīnus через ср.-нж.-нем. Маrtеn "обезьяна" или ср.-нидерл. Мartijn -- то же (см. Унбегаун, Bull. dе l᾽Асаd. dе Belgique, Classe dеs lettres, 1953, 5 série, Вd. 39, S. 187 и сл.). Ср. также нов.-в.-н. Мartin, чаще в качестве клички обезьяны (с 1696 г.; см. Клюге-Гётце 342); см. Бернекер 2, 20 и сл.; Карлович, AfslPh 3, 662. Неприемлемо объяснение из шв. markatta "мартышка", вопреки Маценауэру (251); последнее, в свою очередь, происходит из ср.-нж.-нем. merkatte -- то же; см. Ельквист 631. Ср.-нж.-нем. форма, согласно Унбегауну (там же), является источником флам.-нидерл. и нж.-нем. названия обезьяны.
GENERAL:Как и польск. mаrсураn, чеш. marcipán, через нов.-в.-н. Маrziраn из ит. mаrzараnе, которое объясняют из араб.; см. Литтман 87 и сл.; Клюге-Гётце 378; М.-Любке 447; Гамильшег, ЕW 597; иначе Маценауэр, LF 10, 61.
GENERAL:впервые у Шафирова, 1710 г.; см. Смирнов 189 и сл.; народн. также арш!; произошло путем ложного переразложения из шагоммарш!; см. Преобр. I, 512. Через польск. marsz "марш -- поход, путь" (Смирнов) или нем. Маrsсh (с XVII в.; см. Шульц -- Баслер 2, 78) или, подобно этим словам, непосредственно из франц. marche (см. Клюге-Гётце 378).
GENERAL:начиная с Петра I; см. Смирнов 189. Судя по начальному ударению, вероятно, через нов.-в.-н. Маrsсhаll (с ХVI в.; см. Шульц -- Баслер 2, 78) и франц. maréchal от ср.-в.-н. marschalc, первонач. "конюший" (см. Клюrе-Гётце 378, Гамильшег, ЕW 590). Др.-русск. моршолдъ (Новгор. 1 летоп.; см. Срезн. II, 175), моршалокъ (Псковск. 1 летоп., Кн. о ратн. стр.; см. Срезн., там же). Последнее -- через польск. marszaɫek.
GENERAL:впервые у Петра I, 1708 г.; см. Смирнов 189; Христиани 37. Через нем. marschieren (с 1608 г.; см. Шульц -- Баслер 2, 78) из франц. mаrсhеr -- то же; см. Клюге-Гётце 378.
GENERAL:ж. "болотистая местность с большими кочками в тайге", приамурск. (Карпов). Вероятно, тождественно слову марь "туман, сырой воздух", арханг. (Даль). См. мар\.
GENERAL:-- имя собств.; литер., поэт. Мари́я, др.-русск., ст.-слав. Мари. Из греч. Μαρία. Отсюда различные названия растений: ма́рьинбашмачо́к "Сурriреdium саlсеоlus", ма́рьинко́рень "пион"; см. Преобр. I, 512. Ср. также марджа́.
GENERAL:"плут, мошенник", мухаме́т -- то же, донск. (Даль). Возводят к имени Магомета; -с-, возм., следует объяснять табуистическим изменением. См. магоме́т.