GENERAL:"дешевый сорт табака", прилаг. махо́рочный, махо́рточный (Даль), укр. махо́рка, польск. mасhоrа (Карлович 358). Вероятно, из русск. Это слово объясняют из *амерфо́ртский -- от названия города Amersfoort в Нидерландах (провинция Утрехт); см. Даль 2, 807; Карлович, там же. Возм., здесь имело место сближение по народн. этимологии с мохо́р (см.).
TRUBACHEV:[Державин (Сб. Шишмареву, стр. 168) предлагает объяснение из исп. mаjоrса (mаzоrса), первонач. "колос маиса, початок кукурузы", из индейск. языка острова Гаити. -- Т.]
GENERAL:I, также маца́, моск., "изделие из теста, изготовляемое во время еврейской пасхи", укр. ма́ца (Желех.), блр. маца́ (Носович), польск. mаса. Как и нем. Маtzе, из идиш maze от др.-еврейск. maṣṣā "пресная лепешка"; см. Винер, ЖСт., 1895, вып. 1, стр. 64; Литтман 46; Преобр. I, 517; Клюге-Гётце 381.
GENERAL:III. "мера зерна", только др.-русск. маца (1568 г.; см. Срезн. II, 119). Через польск. mаса -- то же из ср.-в.-н., нов.-в.-н. metze (см. Клюге-Гётце 389); ср. Бернекер 2, 1.
GENERAL:-аю "ощупывать", южн., зап.; укр. ма́цати, блр. ма́цаць, чеш. mасаti, стар. mасеti, слвц. mасаt᾽, польск. mасас́ (Флор. псалт.), наряду с в.-луж. masać, н.-луж. masaś "щупать". Также чеш. makati -- то же, слвц. mаkаt᾽.
ORIGIN:Сомнительные сближения см. у Лёвенталя (AfslPh 37, 389 и сл.). Звукоподражание? (Бернекер 2, 1). По мнению Преобр. (I, 517), русск. слово заимств. из польск.
ORIGIN:От мать с уничиж. суф. -ха аналогично Матрёха, Митро́ха, однако этот формант мог быть введен вторично; см. Соболевский, РФВ 66, 335; Бернекер 2, 27. Исходной формой, вероятно, является сравн. степ. *mātri̯esī (ср. лат. mulier; см. Зоммер, IF 11, 54 и сл., Handbuch 46 и сл., 454; Вальде--Гофм., 2, 122); см. Бернекер, там же. Ср. знач. лат. matertera "сестра матери, тетка", букв. "подобие матери".
GENERAL:стар. машта, у Петра I, 1696 г.; см. Христиани 40, польск. maszt, maszta ж. Из нидерл. или нж.-нем. mast; см. Мёлен 133; Бернекер 2, 24. Сочетание -чт- появилось в результате гиперистического преобразования из -шт- (ср. по́чта); см. Корш, ИОРЯС 7, 1, 66. Польск. посредничество при заимствовании морск. термина невероятно, хотя на этом и настаивает Круазе ван дер Коп (см. ИОРЯС 15, 4, 29; см. Христиани 40; Смирнов 191).
TRUBACHEV:[См. еще Богородский, УЗ ЛГПИ, 144, 1958, стр. 191 и сл. -- Т.]
GENERAL:впервые у Петра I; см. Смирнов 191. Через нем. Мaschine (XVII в.; см. Шульц--Баслер 2, 79) из франц. machine от лат. māchina (см. махи́на); ср. Клюге-Гётце 379; Гамильшег, ЕW 577.
GENERAL:"личина, маска" (Кормч. 1620 г.; см. Срезн. II, 120), укр. машкара́. Через польск. maszkara из ит. maschera от араб. masḫara -- то же; см. Брюкнер 324; Бернекер 2, 23; Локоч 114.
GENERAL:род. п. -а́. От ма́ять, ма́ю; см. Мi. ЕW 180; Бернекер 2, 7. Созвучие с др.-инд. mауūkhаs "свая", нов.-перс. mēχ, осет. mieχ -- то же (о котором см. Хюбшман, Osset. Еt. 49) объясняется случайностью; см. Мейе, Symbola Rozwadowski 1, 105 и сл.
GENERAL:"изморось, метель, холодный, сырой туман", курск., калужск. (Преобр.), "туман в жаркое время года", терск. (РФВ 44, 98). От мжить "моросить", чеш. mžíti "ползти (о тумане); моросить".
ORIGIN:Родственно др.-инд. mih- ж. "дождь", нидерл. miggelen "моросить"; с др. ступенью вокализма: др.-инд. mēghás м. "облако", авест. mаēɣа- -- то же, нов.-перс. mēɣ -- то же, англос. mist "туман" (*mihsta-), арм. mēg "туман"; см. Уленбек, Aind. Wb. 231; Хольтхаузен, Aengl. Wb. 223; Керн, IF 4, 108 и сл.
GENERAL:мла -- то же, севск., укр. мгла, др.-русск., цслав. мьгла, болг. мъгла́, сербохорв. ма̀гла, вин. ед. ма̏глу, словен. mǝglà, чеш. mhla, mlha, слвц. hmla, польск. mgɫa, в.-луж. mhɫa, н.-луж. mɫа.
ORIGIN:Праслав. *mьgla родственно лит. miglà, вин. mìglą, лтш. migla, греч. ὀμίχλη "туман", нидерл. miggelen "моросить", далее см. предыдущее; см. Траутман, BSW, 184; М.--Э. 2, 624; Хюбшман 474; Цупица, GG 179. Вероятно, сюда же алб. mjégullë "туман" (Г. Майер, Alb. Wb. 283 и сл.), где трудности представляет jе. Наряду с и.-е. *meigh- "туман, дождь" существует *meiǵh- "мочиться", родственные связи которых спорны; в пользу последнего высказывается Шпехт (17), против см. Керн, IF 4, 108 и сл.