GENERAL:род. п. миня́ "налим", словен. mȋnǝk -- рыба "бычок-подкаменщик", ср. др.-русск. минтъ, Домостр. Заб. 146. Едва ли можно отделять от мень (см.). Торбьёрнссон (1, 32) сравнивает с др.-инд. mīnás м. "какая-то рыба".
GENERAL:род. п. -а, укр. мир "весь мир, народ, спокойствие, согласие", др.-русск., ст.-слав. миръ εἰρήνη, κόσμος (и то и др. в Остром., Супр.), болг. мир(ъ́т) "мир, спокойствие, свет", сербохорв. ми̑р, род. п. ми́ра "мир, покой", словен. mȋr -- то же, чеш. mír "мир, покой, спокойствие, согласие", польск. mir, в.-луж., н.-луж. měr -- то же. Первонач. основа на -u, следы которой имеются в ст.-слав. и др.-чеш.; см. Гебауэр, НМ 3, 1, 334; Мейе, RS 6, 131.
ORIGIN:Родственно др.-лит. mieras "мир, спокойствие", лтш. miêrs -- то же, далее алб. mirë "хороший" (Педерсен, KZ 33, 541; Фасмер, Stud. alb. Wf. 1, 43 и сл.), др.-инд. mitrás "друг", далее см. ми́лый; см. Мейе, Ét. 404; М.--Э. 2, 654; Эндзелин, СБЭ 197; Бернекер 2, 60 и сл.; Траутман, ВSW 175; Брандт, РФВ 22, 257. Знач. "сельская община" развилось из "мир, мирное сообщество", ср. гой, изго́й; см. Бернекер, там же; В. Шульце, Kl. Schr. 201.
GENERAL:-- имя собств. м. р. Из греч. Μύρων, отсюда Миро́нНики́тич -- шутливое название мирового судьи, арготическое искажение из мирово́йсудья́; см. Христиани, AfslPh 32, 268. Неясно миро́н "сорт яблок", которое Преобр. (I, 538) относит сюда же, ссылаясь на ти́товка, анто́новка с аналогичным знач.
GENERAL:-- рыба "Cyprinus barbus". Объяснение из греч. μύραινα "мурена" (Мi. ЕW 202; Маценауэр, LF 10, 325; Фасмер, Гр.-сл. эт. 130 и сл.) не объясняет знач., даже если предположить народноэтимол. воздействие имени Миро́н. Производить название рыбы исключительно из последнего тоже нельзя, вопреки Преобр. (I, 538). Приводимое мной (там же) др.-русск. мѣрена (Афонск. гора 25, 27, XVII в.) является в этом тексте иноязычным словом (там южные рыбы называются их греч. именами). Последнее, несомненно, представляет собой греч. μυραινα (откуда и др.-русск. мюрона -- то же, Палея ХIV в., см. Срезн. II, 254). Это не исконнослав. слово, а также не родствен ное др.-чеш. mřěň, mřěněk, чеш. mřínek ? рыба "Nemachilus, вьюн", нем. Schmerle -- то же, вопреки Махеку (ZfslPh 19, 56 и сл.).
GENERAL:"мирт" (Даль), др.-русск. мирсина (Св. Афонск. гора 87, а также др.; см. Срезн. II, 1281). Из греч. μυρσίνη -- то же (Хельдрейх--Милиаракис 409); см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 126.
EDITORIAL:1 У Срезн. на стр. 128: мерсины. -- Прим. ред.
GENERAL:уменьш. от ми́ска, укр. ми́са, ст.-слав. миса πίναξ (Мар. и др., см. Ягич), болг. ми́са, также в Сев.-Вост. Македонии, чеш. mísa, слвц., польск. misa.
ORIGIN:Стар. заимствование из народнолат. mēsа "стол", лат. mēnsа -- то же; см. И. Шмидт, Vok. 81, 1; Бернекер 2, 61; Брюкнер 338; Соболевский, РФВ 12, 316 и сл.; возм., через гот. mēs ср. р. "стол", восходящее к тому же источнику; см. Мейе--Вайан 47; Брюкнер, AfslPh 42, 142; Хирт, РВВ 23, 335; Стендер-Петерсен 403 и сл. Мысль о посредстве ср.-греч. *μήσα (Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 257; Гр.-сл. эт. 126; Младенов 298; Кипарский 126 и сл.) следует отклонить ввиду распространения этого слова в зап.-слав. Ср. многочисленные случаи заимствования названий сосудов из герм. в слав. (ZfslPh 4, 278).
GENERAL:"таинство", через стар. нов.-в.-н. Мysterium, мн. Мysteria (часто в ХVI в.; см. Шульц--Баслер 2, 168) из лат. mystērium от греч. μυστήριον "тайна, таинство" : μύστης "посвященный в таинство".
GENERAL:напр.: вели́кий м. "магистр ордена (на Родосе)", только др.-русск. мистръ, Зосима (1420 г.), стр. 29. Как и польск. mistrz, чеш. mistr "мастер", через ср.-в.-н. meister из лат. magister; см. Бернекер 2, 3 и сл. Ср. ма́стер, ме́стер.
GENERAL:ми́ська -- межд., служащее для подзывания овец; общая кличка овец, переясл., владим. (Даль). Возм., звукоподражательного происхождения, как ма́ся. Не исключено, впрочем, также, что это заимств. из фин.-уг., ср. коми mеž "баран", которое происходит из ир., ср. авест. mаēšа- -- то же, mаēšī ж. "овца-самка", ср.-перс., нов.-перс. mēš "овца"; ср. Штакельберг, Древн. Вост. 1, 290.