ORIGIN:Ср. лит. ùž-marka "тот, у кого глаза подмигивают", markstýti "мигать" -- от mérkti, mérkiu "закрывать глаза"; mán ãkys арmаr̃kо "у меня потемнело в глазах", лтш. mir̃klis "взгляд", acumir̃klis "мгновение", далее сюда же гот. maurgins, д.-в.-н. morgan "утро"; см. Бернекер 2, 78; Траутман, ВSW 182 и сл.; Торп 326; Маценауэр, LF 10, 337 и сл.; Лёвенталь, Farbenbez. 9 и сл. Недостоверно родство с др.-инд., вед. markás м. "помрачение" (И. Шмидт, Vok. 2, 132; против см. Мейе, Ét. 220; Бернекер, там же). О дальнейших сближениях с морга́ть и родственными см. Шпехт 119, 187.
GENERAL:мороси́т, моро́сь ж. "мелкий дождь, изморось", мо́рох -- то же, моро́ха -- то же, тверск.; словен. mršéti "чуть слышно идти (о дожде)", mŕščati "струиться, моросить". Родственно морозга́ (см.).
ORIGIN:Ср. лтш. mer̂ga, mar̂ga, mārgа "тихий дождь", merguôt "тихо идти (о дожде)", mirdzinât -- то же; см. Мi. ЕW 202; Соболевский, ЖМНП, 1886, сент., стр. 145; Траутман, ВSW 182; М.--Э. 2, 563, 583; 602; Торбьёрнссон 2, 42. Далее сближают с греч. βρέχω "увлажняю", βροχή ж., βροχετός м. "дождь" (см. Бецценбергер, ВВ 27, 153; Гофман, Gr. Wb. 39; Буазак 139). С др. стороны, пытаются установить родство с др.-инд. marṣati "окропляет, опрыскивает" (см. Потебня, РФВ, 3, 97; Маценауэр, LF 10, 332). Вальде (KZ 34, 513), исходя из *morgs-, пытается сблизить с морга́ть. Сомнительно сближение с ме́рзкий, мёрзнуть, моро́з (Преобр. I, 558). Сюда не относится польск. (z)mierzch "сумерки", mierzchnąć "смеркаться", вопреки Ильинскому (ИОРЯС 20, 3, 99; РF 10, 310 и сл.), Когену ((ИОРЯС 23, 1, 29); см. Нич, РF 10, 312.
GENERAL:-- ягода "Rubus chamaemorus". Несмотря на фонетические трудности, фин.-уг. происхождение названия этой сев. ягоды вероятно; ср. фин. muurain, -imen; muuran, род. п. muuramen -- то же, манси н. mоrаχ, mоrеχ, ханты mūrǝχ, morǝŋk, коми mi̮r -- то же, ненецк. mаrаŋа, нганас. murа᾽kа. энецк. maragga; см. о родственных формах Паасонен. KSz 13, 274 и сл.; Сетэлэ, JSFOu 30, No 5, стр. 43. Сомнительна гипотеза о заимствовании из лат. mōrus, mōrum "тутовое дерево" (Карлович 389; Маценауэр 256); невероятно с точки зрения реалии родство с мара́ть, вопреки Ильинскому (ИОРЯС 20, 3, 99), Лёвенталю (AfslPh 37, 392). Вряд ли также связано с мере́ча "болото", укр. мороква́, вопреки Миклошичу (см. Мi ЕW 201), Преобр. (I, 558). Брандту (РФВ 22, 259), или с мороси́ть (Брандт, там же). Польск. mroszka, чеш. moroška -- то же заимств. из русск.; см. Маценауэр LF 10, 333.
TRUBACHEV:[См. еще Махек, Jménа rostlin. стр. 102. -- Т.]
GENERAL:"ягодный сок, напиток", впервые в Домостр. К. 43, 45, Заб. 123: вишневыйм., малиновыйм. Обычно сближают с мороси́ть; см. Маценауэр, LF 10, 332; РФВ 3, 97. Но ср. рум. múrsă "вода с медом, сок, жидкость", объясняемое из лат. mulsа "медовый напиток"; см. М.-Любке 472; Тиктин 2, 1023. Сравнение с лит. smarsas "жир" не вызывает доверия (см. Преобр. I, 528).
GENERAL:впервые у Петра I (см. Христиани 34), морти́р -- то же (см. Смирнов 200). Через голл. mortier "ступа; мортира" из франц. mortier от лат. mortārium (Франк--Ван-Вейк 443); см. Мёлен 135 и сл.; Маценауэр 257.
GENERAL:"обслуживающий чумных больных". Возм., из лат. mortuus, (Бодуэн де Куртенэ у Даля II, 911). Произведение из нов.-греч. μόρτης "могильщик" (Мi. ЕW 202; Маценауэр. LF 10, 333) сомнительно, потому что нов.-греч. слово засвидетельствовано только на Крите. Заимств. из ром. (см. Г. Майер, Ngr. Stud. 4, 53; Фасмер. Гр.-сл. эт. 129).
GENERAL:вобъя́тияхМорфе́я -- аллегорическое обозначение сна. Книжное заимствование через франц. Моrрhéе пли прямо из лат. Моrрhеus -- имя сына бога сна -- от греч. Μορφεύς "образующий, придающий форму". Получило распространение благодаря Овидию (Меtаm. 11 634--639).
GENERAL:Из нем. Мorphium от лат. Моrрhеus (см. предыдущее). Морфий открыт Ф. В. Зертюрнером (1783 -- 1841 гг.) в аптеке Крамера в Падерборне (см. Клюге?Гётце 399; Шульц?Баслер 2, 154).
GENERAL:"бахрома, кисть, султан (на конской упряжи, а также оборки на рукавах женского платья)", арханг. (Подв.), вятск. (ЖСт., 1898, вып. 3--4, стр. 450), уже в Домостр. К. 53. Вероятно, в результате метатезы из мохр; ср. мохо́р, мохра́, мохна́.
GENERAL:м. "женский головной убор типа невысокого кокошника", перм., вятск., морщень -- то же (Даль). Возм., от мо́рщить (см. Преобр. I, 558), назван так из-за наличия складок. Ср. о самом предмете Зеленин, R. Vk. 235. Сюда же моршо́к, род. п. -шка́ -- то же.
TRUBACHEV:[Того же происхождения моршень, мн. моршни, "примитивная обувь из одного-двух кусков кожи"; см. Вахрос, Наименования обуви, 1959, стр. 130. -- Т.]
GENERAL:мо́рщу, морщи́на, укр. мо́рщити, др.-русск. съмърсканъ "морщинистый, сморщенный" наряду с съмърщенъ (см. Срезн. III, 755), болг. мръ́щя "морщу" (Младенов 307), сербохорв. мр̏ска "морщина, складка", мр̏штити се "морщить лоб", словен. mŕščiti, чеш. smrsknouti sе "сморщиться", smrštiti, польск. marszczyč "морщиться", в.-луж. zmorsk, moršćić, с другой ступенью чередования: чеш. mraštiti.
ORIGIN:Родственно лтш. mãrsklа "складка жира, двойной подбородок", mãrsknа -- то же (из *mārsk-); см. М.--Э. 2, 584; Эндзелин, СБЭ 20. Далее Махек (KZ 64, 263 и сл.) сравнивает это слово с др.-инд. mū́rcchati "цепенеет, густеет, лишается чувств".
GENERAL:-- название реки и города, засвидетельствовано с ХIV в. в этой форме (см. Соболевский, РФВ 64, 159 и сл.), др.-русск. Московь, вин. ед., Лаврентьевск. летоп. под 1177 г., местн. п. ед. ч. наМоскви, Ипатьевск. летоп. под 1175 г., род. п. ед. изМоскве, доМосквѣ, Ипатьевск. летоп. под 1176 г. (см. Соболевский, там же; AfslPh 32, 310; Лингв. набл. 68 и сл.); совр. Мо́сква употребляется во многих районах Поволжья (Мельников 4, 231). Поздне-др.-русск. наМосквѣ (Аввакум, Котошихин), др.-польск. род.-дат.-местн. п. ед. ч. Мoskwi (Кохановский, Кромер); см. Лось, Gr. polska 3, 134 и сл. Таким образом, первонач. основа на -ū *Москы, род. п. *Москъве (см. Соболевский, ИОРЯС 27, 271 и сл.), откуда тур., алб. Моskоv "Россия", тур. Моskоv šähri "Москва" (Радлов 4, 2128). Судя по выражениям типа наМоскве и под., гидроним Москва старше названия города; см. также Брандт, РФВ 74, 354.
ORIGIN:Возм., родственно чеш., слвц. moskva "сырой хлеб (в зерне)", а также слвц. môzgа "лужа", польск. Моzgаwа -- название реки, далее -- лит. mazgóti "мыть, полоскать", др.-инд. májjati "погружается", лат. mergō, -еrе "нырять"; см. Ильинский, ZfslPh 4, 104 и сл.; RЕS 4, 141; Bull. Асаd. Sс. dе Pétersbourg, 1922, 601 и сл.; "Slavia", 3, 564. Ильинский явно ошибочно привлекает польск. moszcz "выжатый плодовый сок" (которое заимствовано из нем. Моst "сусло, сок" от лат. mustum; см. Брюкнер 344 и сл.) и мо́скоть (см.). Следовало бы, во всяком случае, выяснить отношение *Москы к фин. местн. н. Мasku. Абсолютно недостоверна связь с галльск. Моsа, Моsеllа, вопреки Лёвенталю (ZONF 5, 58). Сближение с кавк. этнонимом Μόσχοι повисает в воздухе, вопреки Бергу ("Геогр. Вестник", 1925, т. 2, стр. 5 и сл.), ввиду отсутствия промежуточных звеньев. Не доказано и ир. происхождение (от авест. аmа- "сильный", по мнению Соболевского (ИОРЯС 27, 271 и сл.)). Неудачны также попытки этимологии из фин.-уг.: от мар. moská "медведь" и аvа "мать", вопреки Кузнецову (у Преобр. I, 559), и от фин. mustа "черный" + коми vа "вода" (Преобр., там же; в этом случае ожидалась бы форма фин.-суоми vesi "вода", а не vа, или же, скорее, фин. joki "река"). Широко распространенное благодаря поддержке Ключевского объяснение из коми mösk "корова" и vа "вода" (так Н. Андерсон, FUF Anz. 1, 126) отпадает потому, что коми-зыряне в этой местности не засвидетельствованы (ср. Калима, FUF 18, 53 и сл.; Фасмер, Sitzber. Preuss. Аkаd., 1934, стр. 357; 1936, стр. 218 и сл.). Нельзя также сближать с Мо́кша (Томас 107). Известно и табуистическое выражение вМоскву́съе́здить "родить"; см. Зеленин, Табу 2, 30.
TRUBACHEV:[См. еще Черных, ОЛЯ, 9, 1950, No 5, стр. 393 и сл.; его же, "Мовознавство", 14, Киев, 1957, стр. 97. -- Т.]
GENERAL:"тростниковый сахар". Через франц. mоsсоvаdе -- то же из порт. mаzсаbаdо "наполовину оконченный, посредственного качества" (Гамильшег, ЕW 624); см. Маценауэр. LF 10, 333.