TRUBACHEV:["род блинов, которые пекутся на капустных листьях", диал., сиб. (Даль), укр. нали́сник, польск. naleśnik "блинчик, испеченный на сковороде", чеш. nálesník "хлеб, испеченный на капустном листе". Крея (JР, 38, 1958, стр. 204 и сл.) производит от лист и родственных с позднейшими преобразованиями в польск. и др., в то время как Урбанчик (JР, 38, 1958, стр. 206 и сл.), Слушкевич (там же, стр. 382) и Галяс (там же) видят здесь первонач. производные от слав. lěsа "жаровня, сетка", польск. lаsа, др.-русск. лѣса (Срезн.); позднее сближено с лист. -- Т.]
GENERAL:"недавно", наме́днись, наме́сь, ономня́сь, наме́днях -- то же. Из др.-русск. местн. п. ед. ч. ономьдьни, стар. ономьдьне (Срезн. II, 674) и се "вот, глядь". Окончание аналогично вчера́сь, сего́дня; -ях -- по аналогии близкого по значению: наднях; см. Преобр. I, 591; см. также о́ный, день.
GENERAL:род. п. -а "укрытие, навес, шатер", укр. наме́т, польск. namiot. Вероятно, от на и мета́ть, ср. намётка, укр. намíтка "накидка" (Гоголь); см. Преобр. I, 591. Едва ли можно объяснять как заимств. из ир., афг. namd "войлок", др.-инд. nаmаtа-, вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 211), Шифнеру (AfslPh 3, 213), Горяеву (ЭС 225).
GENERAL:прилаг. на́нковый. Из франц. nankin или нем. Nanking от названия кит. города; см. Преобр. I, 592. Совершенно очевидно обратное образование из нанкин, которое могло быть понято как прилагательное на -ин.
GENERAL:"наемный солдат", только др.-русск., цслав. напъ, напътъ (Жит. Нифонта), напъта, напъда, сюда же напьда, набьда μισθός.
ORIGIN:Неясно. Произведение из д.-в.-н. сhnарро, нов.-в.-н. Knарре "паж, оруженосец" невозможно фонетически, вопреки Микколе (Ursl. Gr. I, 11; Jagić-Festschrift 359), Маценауэру (261). Стар. этимология от названия Ναπαῖοι (Стеф. Визант., Плиний), также, Ναπῖται, Ναπάται (см. Папе--Бензелер) в Азиатской Сарматии (Надеждин у Срезн. II, 314 и сл.) сомнительна.
TRUBACHEV:[напъ, ст.-слав., "наемник". А. Вайан (Vieuх-slave nарŭ "serviteur à gages". -- Прилози за књижевност, jезик, историjу и фолклор, 25, Београд, 1959, стр. 256--257) поддерживает объяснение из герм., ср. д.-в.-н. knарро, нов.-в.-н. Knарре, откуда нар.-лат. сnароnеs; группа kn- > n-. Маловероятна этимология Пизани ("Раidеiа", 10, No 4, 1955, стр. 261). -- Т.]
GENERAL:напа́рье "сверло, бурав", диал. напа́рьга, напа́рья, арханг. (Подв.), напа́рея, тоб. (ЖСт., 1899, вып. 4, стр. 500); относительно -г- ср. Калима, РФВ 65, 173. Впервые др.-русск. напарья ж., грам. Карельск. Ник. мон. 1551 г. (Срезн. II, 305). Это слово, несомненно, заимств. из герм. Источником, вероятно, является нем. диал. nареr, nерреr "сверло" наряду с нем. Nаbеr -- то же, голл. nаvеgааr, аvеgааr, д.-в.-н. nabagêr, др.-исл. nafarr; см. Тернквист 191 и сл. Герм. слово проникало в древности и в более поздние времена во многие соседние языки; ср. фин. nараkаirа из др.-герм. *nabagaiza-; см. Томсен, SА 2, 201; Einfl. 157; Сетэлэ, FUF 13, 415 и сл. Более стар. этимология из др.-шв. navare (то же) невозможна фонетически; см. Тернквист (там же), вопреки Маценауэру (398; LF 11, 175), Ванстрат (41), Фасмеру (Sitzber. Preuss. Аkаd., 1936, стр. 179). Передача шв. слова через посредство саам. кильд. nāßer̄gk, тер. nābar, род. п. nãbpari -- то же, вопреки Итконену 55, в высшей степени невероятна (без уверенности Тернквист, там же).