GENERAL:II "женский меховой воротник", впервые в Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 216. Из франц. palatine ж. от раlаtin "пфальцский", потому что это убранство было ввезено при Людовике ХIV из Пфальца (Гамильшег, ЕW 661; Шульц--Баслер 2, 290 и сл.).
GENERAL:Произведено от пала́та (см. пола́та), первонач., по-видимому, "роскошный шатер". Едва ли прав Преобр. (II, 7), пытаясь сблизить с пол или же с полотно́.
GENERAL:нескл., "роскошный дворец в ит. стиле". Из ит. раlаzzо, откуда и пала́ц "дворец", через польск. раɫас (1707 г.; см. Христиани 45; Преобр. II, 6).
GENERAL:род. п. -а́, стар. полачь, Аввакум 163, Сказание о Соломоне, Пам. стар. лит. 3, 60, XVII в. Обычно возводят к тур. раlа "меч, кинжал" (Радлов 4, 1162); *раlаčу "меченосец" не засвидетельствовано; ср. Мi. ЕW 230; ТЕl. 2, 138. Возм., выравнено по словам на -ачь (ср. труба́ч и под.; см. Преобр. II, 7). Менее вероятно сближение с па́лка, па́лица (Ильинский, ИОРЯС 23, 1, 152).
GENERAL:род. п. -аша́ "прямой клинок, употр. как оружие у тяжелой кавалерии" (Гоголь), укр. пала́ш, польск. раɫаsz. Источником, как и для нем. Раllаsсh, является венг. раllоs -- то же; от тур. раlа (см. выше, пала́ч); ср. Мi. ЕW 230; ТЕl. 2, 138.
GENERAL:"соломенного цвета, светло-желтый". Обычно объясняют из франц. paillé -- то же от paille "солома" (Даль 3, 18; Маценауэр, LF 12, 187), тогда как Преобр. (II, 7) предполагает происхождение из франц. pâle "бледный".
GENERAL:"булка, белый хлеб", тамб. (Даль), укр. паляни́ця, блр. паленíца. От пали́ть (Преобр. II, 8). Невероятно произведение из греч. πέλανος "жертвенная лепешка", вопреки Фасмеру (Гр.-сл. эт. 138 и сл.).
GENERAL:род. п. па́льца, укр. па́лець, др.-русск., цслав. пальць, болг. па́лец "большой палец", сербохорв. па̏лац, род. п. па̑лца, словен. ра̑lес, -lса "большой палец", чеш., слвц. раlес -- то же, польск. раlес "палец", в.-луж., н.-луж. раlс "палец", полаб. рólас -- то же. Праслав. *раlъ сохранилось в беспа́лый, шестипа́лый.
ORIGIN:Обычно считается родственным лат. роllех, -icis "большой палец (на руке, на ноге)" (где ll носит экспрессивный характер), согласно Мейе (ВSL 23, 80), Мейе--Эрну (918); см. сомнения на этот счет у Вальде--Гофм. (2, 332 и сл.). Допустимо дальнейшее родство с нов.-перс. pālidan "искать, идти по следам", болг. па́лам "ищу", д.-в.-н. fuolen "чувствовать, ощущать"; см. Паули, Körperteile 22; Бецценбергер, ВВ 16, 120; Фик I, 471; И. Шмидт, Pluralb. 183; Розвадовский, Qu. Gr. 2, 260; Педерсен, Kelt. Gr. I, 135; Младенов 409; IF 35, 134 и сл.; РФВ 71, 463; Зубатый, LF 27, 68; Леви, РВВ 32, 147. Не связано с лат. раlро, -ārе "гладить, льстить" (Вальде--Гофм., там же) и, вероятно, также с греч. παλάμη "ладонь", лат. раlmа ? то же, д.-в.-н. folma "рука", др.-инд. pāṇíṣ "рука", вопреки Уленбеку (Aind. Wb. 162), Бецценбергеру (там же). Сомнительно также родство с па́лка, па́лица, вопреки Петерссону (Verm. Beitr. 135).
TRUBACHEV:[Согласно Соколовой (Докл. и сообщ. Ин. Яз., No 2, 1952, стр. 14 и сл.), первонач. знач. "большой палец" хорошо прослеживается в стар. русск. текстах. Мошинский (Zasiąg, стр. 127) связывает слав. раlъ, раlьсь "большой палец" вслед за Вальде, Эрну--Мейе, Буазаком и Младеновым с греч. Ψάλλω "дергаю (струны, тетиву лука)", Ψαλμός "натягивание (струн лука)" со специальным указанием на роль именно большого пальца при стрельбе из лука "по-монгольски". -- Т.]
GENERAL:-- др.-русск. название первых восьми книг Ветхого завета (см. Тихонравов, Сочин. I, 156 и сл.), русск.-цслав. палея. Из греч. Παλαιά (Δια�ήκη) "Ветхий (завет)"; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 139.
GENERAL:"рукопись, написанная на старом выскобленном пергаменте". Книжное заимствование через нем. Palimpsest или франц. palimpseste из ср.-лат. palimpsēstus (соdех) от греч. παλίμΨηστον (ßιβλίον). Из πάλιν "вновь" и Ψάιω "скоблю, скребу".
GENERAL:впервые у Шафирова; полисад, Письма и бумаги Петра В. (Смирнов 216 и сл.). Через франц. palissade из прованс. palissada -- то же от palissa "частокол": pālus "кол"; см. Гамильшег, ЕW 662. Не через польск. раlisаdа, вопреки Смирнову. Отсюда палиса́дник; народн. полуса́д, полуса́дник -- под влиянием слов типа полушу́бок и под. и сад; см. Савинов РФВ 21 25; также переса́дник аналогично сложениям с пере-, калужск. (ИОРЯС 1, 316).
GENERAL:Заимств. через нем. Раlеttе или франц. раlеttе из ит. раlеttа -- то же от лат. рālа "лопатка", откуда и польск. раlеtа, раlеtrа; см. Маценауэр 268; Преобр. II, 9, который пытался объяснять -тра влиянием маки́тра. Но возм., что это уже ром. элемент; ср. М.-Любке 505. Едва ли через польск. посредство, вопреки Горяеву (Доп. I, 32).
ORIGIN:Ввиду знач. едва ли заимств. из д.-в.-н. pfâl "кол", которое само происходит из лат. pālus -- то же, вопреки Коршу (у Преобр. II, 9). Возм., родственно д.-в.-н. sраltаn "раскалывать", др.-инд. spháṭati "раскалывает", sphuṭáti "разрывает", sphāṭáyati "раскалывает", phálakam "доска", phálati "лопается, трескается"; см. Младенов 409. Менее вероятно сближение с пали́ть, якобы на том основании, что палкам придают темную окраску с помощью огня (Махек, LF 65, 317), или потому, что они применялись как топливо (Преобр. II, 9 и сл.). Вряд ли также родственно слову па́лец, вопреки Брандту (РФВ 23, 302), Брюкнеру (391), Петерссону (Verm. Beitr. 135). Ср. па́ля.
GENERAL:др.-русск. книгапаломникъ "описание паломничества" (Антон. Новгор. 13). Основано на производном, аналогичном ср.-лат. palmāriī,palmātī (Петухов 56). От лат. раlmа "пальма", которая играет выдающуюся роль в пасхальной обрядовости, а в северных странах была заменена вербой, откуда ве́рбноевоскресе́нье. Ср. франц. paumier, ит. palmiere "носитель пальмы, паломник ко гробу господню"; см. Преобр. II, 10; Гудзий, Истор. 110.
GENERAL:па́лтус -- рыба "Hippoglossus vulgaris", арханг., холмог. (Подв., Даль). Из фин. раllаs, род. п. раltааn "камбала (речная)" или, скорее, из саам. к. pāldes, род. п. pāltazi "вид камбалы" (Итконен 64; Калима 179). Фонетически менее вероятно произведение из нем. Platteise "вид камбалы", ср.-нидерл. plad(d)ijs, лат. platessa -- то же от греч. πλατύς "плоский", вопреки Преобр. (II, 10).
TRUBACHEV:[Известно в русск. с 158l г.; см. Шмелёв, ВСЯ, выи. 5, 1961, стр. 193. -- Т.]
GENERAL:"сооружение из жердей для сушки рыбы", арханг. (Даль). Преобр. (II, 10) сближает с предыдущим, что неубедительно. Ср. па́лтух "веревка" (Немирович-Данченко); см. Ягич, AfslPh 11, 62. Диал. па́лтусок "планка по краю верши", арханг. (Подв.), "поплавок вентеря", арханг. (Даль), объясß няется -- сомнительно в фонетическом отношении -- из фин. palkku "деревянный поплавок на сети" (см. Калима 179 и сл.). Неясна также взаимосвязь русск. слов.