GENERAL:начиная с Петра I; см. Смирнов 217. Через польск. раnеgirуk "похвальная речь" из лат. panēgyricus от греч. πανηγυρικός (ʎο�ος): πανήγυρις "всеобщее народное собрание".
PAGES:3,197
WORD:пане́ль
GENERAL:ж. Из нж.-нем. Раnееl или нидерл. раnееl "панель, обшивка", ср.-нж.-нем. раnеlе, раnnеlе "деревянная обшивка стен комнаты" (Ш.--Л. 3, 297), которые возводятся к ром. *pannellus "сукно" или pānis "футеровка, набивка"; см. Маценауэр 270; М.-Любке 509; Хольтхаузен 137; Х. IIIрёдер, "Archiv f. d. Stud. d. neuer. Spr.", 114, 168 и сл.; "IF Anz." 28, 33; нж.-нем. слово широко распространилось также в сканд. языках; см. Фальк--Торп 813.
PAGES:3,197
WORD:пане́р
GENERAL:I "вертикальное положение якорного каната", см. апане́р.
PAGES:3,197
WORD:пане́р
GENERAL:II, пани́р, паны́р "армянский сыр", астрах. (Даль). Вероятно, из арм. panir, которое производится от ср.-перс. раnir "вид сыра"; см. Хюбшман (KZ 36, 160 и сл.) против Хорна (KZ 35, 168). Из нов.-перс. раnīr происходят также тур. päinir, чагат. pänir (см. Радлов 4, 1213 и сл., 1222). Не из цыганского, вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 231).
PAGES:3,197
WORD:панибра́т
GENERAL:панибра́тство, запанибра́та, укр. панiбра́т. Заимств. из польск. зв. ед. раniе bracie "приятель, короткий знакомый"; см. Преобр. II, 11.
PAGES:3,197
WORD:па́ника.
GENERAL:Через нем. Раnik из франц. panique от лат. panicus, греч. πανικός, от имени лесного бога Пана, греч. Πά̄ν; см. Шульц--Баслер 2, 298 и сл.; Клюге-Гётце 430. Греки и римляне приписывали происхождение ужаса, навеянного ложной тревогой, богу Пану.
PAGES:3,197
WORD:паникади́ло
GENERAL:"висячий подсвечник для большого количества свечей", церк., др.-русск. поникандѣло (Ипатьевск. летоп.), паникадило (Новгор. I летоп.; см. Срезн. II, 874). Сближенное с кади́ло (см. кади́ть) заимствование из ср.-греч. πολυκάνδηλον, -α; см. Мi. ЕW 231; Фасмер, Гр.-сл. эт. 76. Начало слова, вероятно, подверглось влиянию слова панихи́да. Из греч. происходит также рум. policandru -- то же; см. Тиктин 3, 1205. В фонетическом отношении ср. др.-русск. понихрония "долговечность" (Антон. Новгор. 83) из греч. πολυχρόνιον.
PAGES:3,197
WORD:панихи́да
GENERAL:народн. панахи́да, панафи́да, укр. панахи́да, блр. панахвíда, цслав., др.-русск. панихида (с 1390 г.; см. Срезн. II, 874), панафида (Домостр. Заб. 31), понахида (там же, 41). Заимств. из ср.-греч. παννυχίδα от παννυχίς "всенощная" (Фасмер, Гр.-сл. эт. 140 и сл.; ИОРЯС 12, 2, 262).
PAGES:3,197-198
WORD:па́ни́ца
GENERAL:"женская шуба из оленьей шкуры мехом наружу", арханг.; согласно Шренку (МSFОu 64, 88), из самоедск. раnу -- то же.
PAGES:3,198
WORD:пани́ч
GENERAL:паны́ч "барчонок, холостой барин", южн. (Даль). Из укр. пани́ч от пан + патронимич. -ичь. См. пан.
PAGES:3,198
WORD:пани́ческий
GENERAL:см. па́ника.
PAGES:3,198
WORD:пани́я
GENERAL:паина "определенная рыболовная снасть", череповецк. (ЖСт. 3, 3, 384). Погодин (ИОРЯС 12, 3, 337) объяснял из фин. panija "тот, кто вставляет", против чего см. Калима, RS 6, 78.
PAGES:3,198
WORD:па́нка
GENERAL:"деревянная миска", владим. (Даль), пано́к, -нка́ "деревянная чашка", курск. (Даль), др.-русск., цслав. паница λεκάνη, цслав. паны, род. п. панъве λουτήρ, pelvis, укр. па́нва "сковорода", болг. пани́ца "миска", сербохорв. па̀ница, чеш. рánеv "сковорода", pánvička, слвц. pánev, раňvа, польск. раnеw "сковорода", раnеwkа "полка [у стар. ружья для насып. пороха]", н.-луж. раnеj, род. п. раnwе, наряду с этим словен. pónev, род. п. pónwe, в.-луж. pónoj, pónwička "сковорода".
ORIGIN:Слова на -а- (*раnу, род. п. *раnъvе) заимств. после IХ в., а остальные -- раньше IХ в. из д.-в.-н. рfаnnа, ср.-в.-н. рfаnnе, которые производятся из народнолат. раnnа, лат. раtinа; см. Шварц, Reibel. 55; Клюге-Гётце 439; Кипарский 153 и сл.; Кнутссон, GL 20.
PAGES:3,198
WORD:па́нна
GENERAL:"барышня", южн., укр. па́нна. Из польск. раnnа; см. Преобр. II, 13.
PAGES:3,198
WORD:панора́ма.
GENERAL:Через нем. Раnоrаmа или франц. раnоrаmа из лат. раnоrāmа от греч. πᾶν "все" и ὅρᾱμα "вид, зрелище".
PAGES:3,198
WORD:пансио́н
GENERAL:часто в XVIII в. Через нем. Реnsiоn (XVIII в.; см. Шульц--Баслер 2, 448) или из франц. реnsiоn от лат. pensiō, -ōnеm "платеж, доля".
PAGES:3,198
WORD:пансионе́р
GENERAL:"воспитанник пансиона", впервые панционе́р "съемщик", при Петре I (Смирнов 217). Через нем. Pensionär -- то же (XVIII в.; см. Шульц--Баслер 2, 449) или непосредственно из франц. pensionnaire "нахлебник; получающий пенсию". Ср. предыдущее.
PAGES:3,198
WORD:пантало́ны
GENERAL:мн. Из франц. раntаlоns -- то же, раntаlоn "паяц, шут", от имени традиционного персонажа ит. фарса -- Раntаß lеоnе, носившего широкие штаны (Гамильшег, ЕW 665), от греч. имени собств. Πανταλέων.
PAGES:3,198-199
WORD:панталы́к
GENERAL:"толк"; обычно в выражении: сбитьспанталы́ку; укр. пантели́к, блр. панталы́к "спесь, чванство". Недостоверно предположение о заимствовании из азерб. рänd "искусство, хитрость, уловка" + суф. -lik (Корш у Преобр. 2, 12). Не более удачно произведение из нем. диал. pandl̥ от Ваnd "завязка", вопреки Горяеву (Доп. 2, 28).
TRUBACHEV:[Тем не менее вторая этимология ближе к истине, и в слове панталык вместе с укр. диал., карп. пантли́к, пантли́ка "лента", польск. диал. pętlik, pętlika "петля, завязка", слвц. pántlik, мор. pentlík можно видеть заимствование из австрийско-бав. раntl "завязка, ленточка", откуда и венг. pantlika; ср. Балецкий, "Studiа Slavica", 4, 1958, стр. 401 и сл.; Крынджалэ, Rumunské vlivу v Kаrраtесh, Прага, 1938, стр. 354. -- Т.]
PAGES:3,199
WORD:панте́ра.
GENERAL:Вероятно, через франц. panthère из лат. panthēra; напротив, др.-русск., цслав. панъθиръ прямо из их источника -- греч. πάνθηρ, -ηρος, которое толкуют из не-и.-е. языка Малой Азии; ср. др.-инд. puṇḍárīkas "тигр" (Гофман, Gr. Wb. 252; Фасмер, Гр.-сл. эт. 141).