GENERAL:I "грубая ткань (пеньковая, льняная)", портки́ мн., порты́ мн. "штаны из грубого полотна", стар., портно́й, укр., блр. порт "пеньковая или льняная нить; платок из полотна", др.-русск. пъртъ "кусок ткани, одежда, покрывало", пърты вин. мн. "штаны" (Дан. Зат., ХII в., 31; см. также Срезн. II, 1754 и сл.), ст.-слав. прьтиште ῥάκος (Супр.), русск.-цслав. прътъ ἱμάτιον (Георг. Амарт.), болг. пъртуши́на "поношенная одежда", сербохорв. пр̏тен "льняной", словен. pr̀t, род. п. pŕta "полотно", чеш. prt, польск. раrt "грубая ткань, полотно".
ORIGIN:Праслав. *ръrtъ связано с поро́ть; см. Мейе, Ét. 351; Преобр. II, 111; Младенов 539; Петерссон, Аr. Arm. Stud. 131. Менее вероятно заимствование из тюрк., ср. тур. руrtу "изношенное, разодранное платье, тряпье" (Радлов 4, 1313), которое предполагает Дени (Мél. Воуеr 98 и сл.). Недостоверно также сближение с лит. sраrtаs "завязка", вопреки Маценауэру (LF 14, 168 и сл.).
GENERAL:II, род. п. -а "гавань, место посадки, пристань", впервые у Шафирова, 1702 г. (Смирнов 233). Заимств. через англ. роrt или нем. Роrt (уже в ср.-в.-н.; см. Шульц--Баслер 2, 597) из франц. роrt от лат. portus.
GENERAL:Высо́каяПо́рта -- название правительства османской Турции. По-видимому, восходит через франц. Sublimе Роrtе -- то же к араб.-тур. Вâb i`Âlī -- то же (нов.-греч. ̔ΥΨηλη Πύλη); см. Моравчик, Вуz.-Тurс. 2, 219 и сл. В этом знач. употреблялось др.-русск. Врата (Нестор -- Искандер, Зап. Вост. Отд. 2, 148), также Порогъ (грам. Баязида II Ивану III) (там же); ср. также Унбегаун 112.
GENERAL:"главный вход, двери", стар. портел, у Петра I (Смирнов 232); первое -- через нем. Роrtаl или непосредственно из франц. роrtаl, форма портел -- через нем. Роrtеl (с 1548 г.; см. Шульц--Баслер 2, 598) или из франц. portail.
GENERAL:народн. портве́й, род. п. -е́я. Через нем. Portwein (уже в XVIII в.) из англ. portwine "вино из Порту" (Шульц--Баслер 2, 606; Клюге-Гётце 453).
GENERAL:I "крепкое английское пиво". Из англ. роrtеr -- то же, буквально "носильщик", потому что оно по своей крепости больше подходило для грузчиков; см. Преобр. II, 109 и сл.; Шульц--Баслер 2, 601.
GENERAL:II "привратник", только около 1700 г., Куракин; см. Смирнов 233. Через англ. роrtеr "швейцар" или нем. Роrtiеr -- то же (XVIII в.; см. Шульц--Баслер 2, 601) из франц. роrtiеr "портье, привратник".
GENERAL:по́рчу, др.-русск. испъртити -- то же, польск. раrсiес́ "прорастать во влаге и тепле (о колосьях, картофеле)", "делаться волокнистым, деревянистым".
ORIGIN:Праслав. *pъrtiti, связано с поро́ть; см. Мi. ЕW 243. Сравнивают также с запорток "тухлое яйцо", пытаясь предположить исходное знач. "высиживать" и родство с лит. perė́ti, periù "высиживать (яйца)", лат. раriō, -еrе "производить на свет" (Преобр. II, 110), что менее убедительно. Недостоверно также отношение к лит. pur̃sti, pur̃sta "гнить" (Маценауэр, LF 14, 167; Махек, Rесhеrсhеs 21).
GENERAL:"кошелек с деньгами", народн. па́ртмонет, вятск. (Васн.). Из франц. роrtеmоnnаiе. Конечное -т, вероятно, происходит от моне́та, едва ли из ит. роrtаmоnеtе.
GENERAL:стар. также патрет, Уст. морск. 1724 г. (Смирнов 233). Через нов.-в.-н. Porträt (часто около 1700 г.; см. Шульц--Баслер 2, 604) из франц. portrait; см. Преобр. II, 110.
GENERAL:португа́льский, уже у Триф. Коробейн. (1594 г.), стр. 60. Через нем. Portugal или ит. Portogallo -- то же, затем выравнено по др. названиям стран на -ия.
GENERAL:"ремни, на которых висит сабля, шпага", уже в 1705 г., Куракин; см. Христиани 34; народн. протупе́я. Из франц. роrtе-е́ре́е; см. Преобр. II, 110; Малиновский, РF 2, 458. Отсюда произведены портупей-ю́нкер, портупей-прапорщик.