GENERAL:"птичка (особенно певчая)", вологодск., вятск. (Даль, Васн.), др.-русск. потка (Дан. Зат., ХII в., 26), цслав. пътъка. Связано с пти́ца. Сюда же, вероятно, по́тка "membrum virilе (у мальчиков)", псковск. (Даль), блр. по́тка (Носович). В семантическом отношении ср. болг. кур, сербохорв. ку̏рац в последнем знач., лит. bỹbis -- то же, но слвц. bibiс "fringilla"; см. Младенов 28; Белич, ИОРЯС 8, 2, 395 и сл. Ср. также Брюкнер, ZfslPh 6, 302; KZ 45, 3 с неоправданными сомнениями в подлинности знач. вост.-слав. слов. Нет оснований говорить о заимствовании из лит., вопреки Карскому (РФВ 49, 16).
GENERAL:I, род. п. -а, укр. потíк, род. п. пото́ку, др.-русск., ст.-слав. потокъ χείμαρρος, болг. пото́к, сербохорв. по̀ток, словен. pótok, чеш., слвц. роtоk, польск. роtоk. От теку́, течь, ток.
GENERAL:II "изгнание", стар., др.-русск. потокъ -- то же (Карский. РП 94). Производится от ткать, ткнуть (Преобр. II, 116), Лучше объяснять от точи́ть (см.), ср. заточи́ть.
GENERAL:род. п. -лка́, диал. род. п. потоло́ка, ср. также блр. потоло́к. Вероятно, из *потолъкъ от *тьло "дно". Ср. лит. рãtаlаs "кровать", др.-прусск. talus "пол", др.-инд. tаlаm ср. р. "плоскость, равнина", tаlаs -- то же, д.-в.-н. dillа "доска, половица", лат. tellūs ж. "земля, почва", ирл. tаlаm -- то же (Траутман, ВSW 321; Зубатый, AfslPh 16, 417; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 132; Шпехт 23). Ср. при́толока, тло.
TRUBACHEV:[Пизани (Ricerche linguistiche, 1, 1950, стр. 271 и сл.) пытается объяснить это слово влиянием слова потоло́чь -- из *полатокъ от *полатъ = лат. palātum, первонач. "свод", и приводит примеры совмещения знач. "(небо)свод", и "потолок" в греч., лат., англ.; объяснение, вслед за Миклошичем и Далем, потолок: потлъкнѫти, русск. толочить "топтать"; см. Л е п и с ь е, сб. "Проблемы истории и диалектологии славянских языков", М., 1971, стр. 170 и сл. -- Т.]
GENERAL:(взор). Обычно сравнивают с лит. tupė́ti, tupiù "сидеть (на корточках)", tùpinti "усаживать (на корточках)", лтш. tupêt, -u "сидеть (на корточках)", греч. ἐντυπάς "сидящий на корточках" (Прельвиц 146; Буазак 259; Ягич, AfslPh 20, 370; Розвадовский, RS 2, 110). Однако, скорее всего, здесь налицо связь с *tǫpъ (см. тупо́й), т. е. "якобы притуплять взгляд".
GENERAL:по́тчую, также по́тчивать, диал. по́штовать, по́штую -- то же. Производят из *почьщивати, ср. русск.-цслав. почьщивати (от *чьстити) у Григ. Наз. (Соболевский, Лекции 82 и сл.; РФВ 14, 159 и сл.), употщивати, Домостр. Заб. 49 (Потебня, AfslPh 7, 485). Ср. также сербохорв. поча̀стити "угостить". Аналогично Грот (Фил. Раз. 2, 446; РФВ 15, 5), который пытается исходить из почьтевати; см. также Ягич, AfslPh 7, 485; Преобр. II, 117.
GENERAL:поха́бный, диал. также "горячий (о лошадях)", олонецк. (Кулик.). От русск.-цслав. хабити "портить", хабень "жалкий" (см. ха́бить), укр. оха́бити "погубить, испортить", болг. хабя́ "порчу" и т. д. (Бернекер 1, 380).
GENERAL:"перечеркнуть, загубить, выключить". Первонач. семинаристское выражение, от названия буквы х "хер", сокращение от херуви́м (см.). Ср.: владыкарешениеконсисториисинимхеромперечеркнули (Лесков, Соборяне), также захе́рить "зачеркнуть крест-накрест", кашинск. (См.); ср. Преобр. II, 118. Неправильно рассматривает Миклошич (Мi. ЕW 86), считая заимств. Следует также отклонить объяснение из греч. χειρόω, -όομαι "одолевать", вопреки Маценауэру (LF 7, 218).
ORIGIN:Производные от выражения *ро хlěbě iti или под., т. е. "идти за своим хлебом, выгодой" (Брюкнер 179; Мi. ЕW 424). Против этого выступает Махек (LF 69, 252 и сл.), но его этимология неубедительна. Отсюда похлеба́й, похле́бник "паразит, нахлебник, приходящий к другим пообедать и не благодарный за это", тверск. (Даль).