ORIGIN:Праслав. *prijati; сюда же прия́тель, прия́знь. Родственно др.-инд. priyás "дорогой, достойный", рríуаtē "удовлетворен", prīṇāti "радует", авест. frya "дорогой, любимый", frīnāiti "любит, ценит", гот. frijôn "любить", нем. freien "сватать", гот. frijônds "друг", д.-в.-н. friunt -- то же, греч. πρᾱΰς, πρᾱεῖα, πραΰ "кроткий, мягкий", лтш. priêks "радость"; см. Траутман, ВSW 231; Перссон 699 и сл.; Торп 247; М.--Э. 3, 393; Уленбек, Aind. Wb. 180; Френкель, ВSрr. 109. Ср. особенно ст.-слав. приѥтъ: др.-инд. priyāyátē "относится с любовью", гот. frijôn; см. Зубатый, LF 28, 29. Напротив, прия́тный, цслав. приıѧтьнъ δεκτός следует отделить от этих слов и связать с лит. im̃tinas "тот, которого нужно брать" (Зубатый, Sb. Filol. 1, 134; Траутман, ВSW 104; К. Г. Майер, Russ. Gr. 42), против см. Обнорский, ИОРЯС 30, 484. Сюда же см. возьму́, взять, -ять.
GENERAL:впервые пороховойпроб, 1705 г. (Христиани 41), также проба, у Петра I (см. Смирнов 242), про́бовать, укр. про́ба, про́бувати. Вероятно, через польск. próba "проверка, испытание", próbować или нем. Рrоbе "проба" (засвидетельствовано рано; см. Шульц--Баслер 2, 669). Первоисточником этих слов является ср.-лат. рrоbа -- то же от probāre "испытывать, проверять" (Клюге-Гётце 457).
GENERAL:стар. проб "затычка, закрывающая отверстие артиллерийского орудия", при Петре I; см. Смирнов 242. Первое, по-видимому, через нж.-нем. рrорkе, рrор "пробка", потому что Россия длительное время ввозила пробки из Бремена и Ольденбурга; см. Коштиал, AfslPh 37, 400. Напротив, проб, возм., из нидерл. рrор "пробка" (Маценауэр 282; Мёлен 156 и сл.). Относительно распространенности нж.-нем. слова ср. также Зеверс, KZ 53, 99; Фальк--Торп 850.
GENERAL:начиная с Петра I; см. Смирнов 242. Через польск. problema или стар. нем. Problema (с 1558 г.; см. Шульц--Баслер 2, 669 и сл.) из лат. problēma от греч. πρόβλημα.
GENERAL:"настоятель католич. соборного капитула, монастыря; католич. священник", только др.-русск. пробощь (Ипатьевск. летоп. под 1268 г., пребощь, там же, под 1252 г.; см. Срезн. II, 1375, 1510). Через чеш. рrоbоšt, польск. рrоbоszсz из ср.-в.-н. рrоbеst от лат. prōpositus; см. Мi. ЕW 264; Брюкнер 457; Голуб--Копечный 294.
GENERAL:"нос судна", донск. (Миртов). Из венец. рrоvа -- то же, ит. рrоrа от народнолат. рrōrа, греч. πρῷρα -- то же. См. об этой группе слов М.-Любке 562.
GENERAL:ма́сло, народн. парава́нскоема́сло, кашинск. (См.). Как и нем. Рrоvеnсеöl (уже в XVIII в.; см. Шульц--Баслер 2, 711) от франц. Рrоvеnсе -- название области на юге Франции, из лат. Prōvincia.
GENERAL:род. п. -а "продовольственные запасы" (Гоголь), уже у Ф. Прокоповича и Долгорукова, 1702 г. (Христиани 35). вероятно, через нем. Proviant (часто в XVIII в., также и раньше; см. Шульц--Баслер 2, 711) от ит. provianda; см. Шульц--Баслер, там же; Преобр. II, 129; Смирнов 243.
GENERAL:уже у Шафирова, 1709 г., также провизио́н, у Петра I; см. Смирнов 242 и сл. Через польск. prowizja "съестные припасы" или скорее нем. Provision "провиант", Provisie -- то же (с ХV в.; см. Шульц--Баслер 2, 713 и сл.) от лат. prōvīsiōnem "предусмотрительность, заботливость".
GENERAL:"управляющий аптекой", уже у Петра I; см. Смирнов 243. Через нем. Provisor (с ХVI в.; см. Шульц--Баслер 2, 715) из лат. prōvīsor "тот, кто обеспечивает, поставщик".
GENERAL:начиная с Петра I; см. Смирнов 243 и сл. Через польск. рrоwоkасjа или нем. Рrоvоkаtiоn (с XVII в.; см. Шульц--Баслер 2, 715) из лат. prōvocātiō -- то же.
GENERAL:болг. прови́рам "просовываю; впутываюсь, ввязываюсь". Скорее всего, связано с лит. varýti, varaũ "гнать", лтш. vert, ver̨u, vēru "бегать", vere "энергия, ловкость, предрасположение" (М.--Э., 4, 539, 542; Маценауэр, LF 14, 92). Сюда же вари́ть II и предвари́тельный. Менее вероятно сближение с вера́ть, верени́ца, верея́, вопреки Миклошичу (Мi. ЕW 382), Траутману (ВSW 351 и сл.), Штрекелю (AfslPh 28, 503). Неубедительно также сравнение с болг. ва́рам "обманываю", сербохорв. ва̏рати "вводить в заблуждение" и т. д., гот. wаrеi "осторожность, осмотрительность", др.-исл. vara "предчувствовать, предостерегать", вопреки Микколе (Berühr. 105).