GENERAL:"ставка при игре в карты" (Даль). Заимств. из франц. роulе, букв. "курица". Ставка сравнивается с яйцами, которые достаются из-под курицы. Из франц. происходит также англ. рооl "ставка" (Преобр. II, 152; Хольтхаузен 148).
GENERAL:род. п. -а. Через нем. Puls (с 1516 г.; см. Шульц--Баслер 2, 731) или франц. роuls из ср.-лат. pulsus (vēnārum) "биение вен" (Гамильшег, ЕW 713; Клюге-Гётце 459).
GENERAL:диал. ку́ля, зап., южн. (Даль), пу́ля, уже в 1705 г., у Петра I; см. Христиани 51. Отсюда пуля́ть "стрелять, бросать". Заимств. из польск. kulа "шар", с вторичным п- под влиянием слов пали́ть или пу́шка (Преобр. II, 152; Брюкнер 280). Другие видят источник во франц. boule "пуля" (Горяев, Доп. 1, 38). Ввиду знач. менее вероятно родство с лтш. puolis: 1) "маленькое, полое деревянное ядро, надеваемое коровам на рога, чтобы они не бодались", 2) "волчок", pùlis "куча, толпа, стадо", раunа "череп", puõl̨a "семенная короß бочка, клубень", арм. hоуlk̔ "собрание, войско, общество" (М.--Э. 3, 446, 456; Петерссон, KZ 47, 276).
GENERAL:"откормленная курица" (Гоголь, Лесков и др.). Из франц. poularde -- то же, с вторичным -ка по аналогии тете́рка, инде́йка и под. (Маценауэр 407).
GENERAL:"камень, грузило на рыболовной сети", пу́ндарица, пуденица "веревка для прикрепления пунды", арханг. (Подв.). Возм., из фин. punta "гиря", согласно Погодину и Мекелейну (57). Сомнения на этот счет см. у Калимы (190).
GENERAL:ж., пуно́к м., пу́ночка, пу́нашка, пу́наш -- птица "Рlесtrорhаnеs nivalis", "клест, Соссоthrаustеs", арханг. (Подв.). Формы пу́нка, пуно́к являются обратными образованиями от пу́нашка, которое воспринимается как уменьш., последнее -- из карельск. рunаńе, род. п. рunаźеn -- то же (Калима 190). Коми punei̯ "пунка" считается заимств. из русск. (Вихман--Уотила 217).
GENERAL:род. п. -а, начиная с Ф. Прокоповича, 1698 г. (Христиани 29; Смирнов 249). Через польск. punkt или нем. Punkt (с 1571 г., Шульц--Баслер 2, 734) из лат. punctum "точка, пункт": pungō "ставить точку".
GENERAL:"ярко-красный" (Лесков), впервые пунсовый, Уст. морск. 1724 г.; см. Смирнов 249. Через польск. роnsоwу -- то же от франц. роnсеаu "ярко-красный" (Преобр. II, 152; Маценауэр 285; Корбут 401).
GENERAL:род. п. -а, напр. у Пушкина. Через нем. Punsch (с 1703 г.; см. Шульц--Баслер 2, 736) из англ. рunсh (pʌntš) от хинди рānč "пять"; получил название от пяти основных составных частей: арака, сахара, сока лимона, пряностей и воды (Клюге-Гётце 460; Преобр. II, 152).
GENERAL:"амбар, сеновал, хлев", ю.-в.-р., калужск. (РФВ 49, 334), смол. (Добровольский), также на сев.-зап. новгор. диалектов (Филин 122), Гдовск. у. (ЖСт., 1898, вып. 2, 236), блр. пу́ня. Заимств. из лит. pū́nė, punė̃ "хлев", лтш. рūnе "амбар", которое сближают с др.-инд. punā́ti "провеивает", pávatē "очищает", рávаnаs м. "ветер", д.-в.-н. fowen, ср.-в.-н. væwen "просеивать"; см. Потебня у Преобр. II, 153; Карский, Белоруссы 1, 135. Обратное направление заимствования принимают Брюкнер (FW 123, 181), Скарджюс (183), М.--Э. (3, 447). Географ. распространение не свидетельствует в пользу последней возможности.