GENERAL:"густой лес; лес, примыкающий к полям", ра́мень ж. -- то же, ра́ма "окраинная область", др.-русск. рама "граница, пашня, примыкающая к лесу", рамениıе "лес по краю пашни, опушка леса", рамьнъ "сильный, огромный". Вероятно, связано с рамя́ный (см.). Сомнительно сближение со ср.-в.-н. râm, râmе "цель" (Ягич, AfslPh 7, 484). Ильинский (ИОРЯС 23, 1, 179) сравнивает с др.-исл. rót "корень", которое сближается с лат. rādīх "корень", rāmus "ветвь" (Вальде--Гофм. 2, 415). Во всяком случае, не связано с ра́ма I, вопреки Преобр. (II, 181), а также с греч. ῥάμνος "терновник", вопреки Маценауэру (289), ср. о последнем объяснение Гофмана (Gr. Wb. 294), который сближает ῥάμνος с ве́рба. Относимое сюда Маценауэром нов.-греч. ῥουμάνι, οὑρμάνι "лес" заимств. из тур. оrmаn "лес" и не имеет с русск. словами ничего общего.
TRUBACHEV:[Откупщиков (сб. "Вопросы общего языкознания", Л., 1965, стр. 88 и сл.; он же, Из истории индоевропейского словообразования, Л., 1967, стр. 197) толкует рамень(е) как родственное лит. armuõ "пашня", лат. armen-tum "рабочий скот (используемый на пашне)", и.-е. производные на -men- от основы др.-русск. орати, лит. árti "пахать", ср. знач. русск. рама "край пашни у леса". -- Т.]
GENERAL:ра́мша "непроданный остаток товаров на ярмарке", херсонск. (Даль). Из нем. Ramsch (с XVIII в.) от франц. rаmаs "хлам" из rа- и masse "множество" (Гамильmег, ЕW 31; Клюге-Гётце 467).
GENERAL:"сачок для бабочек" (С. Аксаков). Из ит. *rampetta "приспособление для ловли" от rаmра "коготь, лапа"; Преобр. (II, 178 и сл.) предполагает контаминацию слов раке́та и ра́ма, но при этом -п- остается необъясненным.
ORIGIN:Родственно др.-инд. vraṇás м., vraṇám ср. р. "рана; щель, трещина", vrаṇауаti "ранит", далее -- алб. varrë ж. "рана", vras "убиваю", vrásijë "убийство"; см. Лиден, Anlautsges. 19; Розвадовский, Qu. Gr. 2, 254; Мейе, Ét. 445; Траутман, ВSW 236; Уленбек. Aind. Wb. 299. Не представляется более вероятным сравнение *рана с ре́дкий (Перссон 277 и сл., 638, против см. Вальде--Гофм. 2, 419) или с др.-инд. ráṇas м., ср. "воинственность", авест. rāna- "воин, борец" (Младенов, РФВ 65, 369 и сл.). Лит. ronà "рана" заимств. из слав.; см. Брюкнер, FW 127; Лиден, там же, 17.
GENERAL:"оснастка", впервые ронгоут, при Петре I (Мёлен 171). Из голл. rondhout "реи и др. деревянные части"; см. Мёлен, там же. Неточно Маценауэр (289); см. Преобр. II, 182.
GENERAL:"свидание", впервые в 1723 г.; см. Христиани 51. Вероятно, через нем. Rendezvous от франц. rendez-vous, буквально "отправляйтесь". Также рандеву-плац "сборный пункт роты", начиная с Петра I (Смирнов 252). Из нем. Rendezvousplatz.
GENERAL:-- прежнее название города Чаплыгин в бывш. Ряз. губ., народн. А́нбур, А́нбурх (РФВ 28, 50), еще раньше -- Ораниенбург, основан Меньшиковым в 1703 г. и назван по нем. Oranienburg; см. Семенов, Словарь 3, 273 и сл.; Унбегаун, RЕS 16, 215.
GENERAL:род. п. -нца, впервые в 1764 г. (Унбегаун, RЕS 15, 233), чеш. rаnес -- то же. Из нем. Ranzen "сумка, ранец", стар. Rantz "мешок" (Клюге-Гётце 468), но не из чеш., вопреки Смирнову (252).
GENERAL:род. п. -а "строй по росту" (Лесков), стар. ранжирфлаг, начиная с Петра I (Смирнов 252). Из нем. Rangierung "распределение по порядку" от франц. ranger "располагать" (Хайзе; Преобр. II, 182).
ORIGIN:Трудно nоддается этимологии. Пытаются установить родство nервонач. исходного *rāi- с лит. rýtas, лтш. rîts "утро"; см. Траутман, ВSW 246; Махек, Rесhеrсhеs 47 и сл. С др. стороны, считают исходным *vrōdno- и сближают с греч. ὄρθρος "раннее утро", ὄρθριος, ὀρθρῑνός "ранний", лакон. βορθαγορίσκεα ̇ χοίρεια κρέα (Гесихий), др.-инд. várdhatē "поднимает, заставляет расти", ūrdhvás "высокий, выдающийся", слав. rodъ (см. род); см. Лиден, Anlautsges. 24; Младенов 556 и след.; И. Шмидт 33, 456; Перссон 277. Ср. еще болг. ра́ждасе "(sol) oritur", сербохорв. сунча̀нӣ ро̏hāj "восход солнца". Менее вероятно сравнение с алб. еrrё "темнота, мрак", греч. ὀρφνός "темный", ὄρφνη "мрак" (Оштир, AfslPh 36, 444), потому что в этом случае ожидалось бы слав. *ragno.
GENERAL:род. п. -а, ра́нтовыебашмаки́ мн. "щегольские ..., у которых сначала пришивается рант, а затем подошва" (Преобр. II, 183). Позднее заимств. из нем. Rand "край, кайма"; см. Преобр., там же.
GENERAL:ра́ньщина "двухмачтовое судно для лова трески", арханг. (Подв.), ра́ньщик "рыбак на раньшине". От ра́но, так как эти суда выходят раньше других, ранней весной, на лов рыбы. Ср. ра́ньщик "работник, который нанимается на работы ранней весной" (Даль), в противоположность поздняку, который начинает позже.
GENERAL:начиная с Петра I (Смирнов 252). Через нем. Rарiеr (в XVIII в. -- ж. р.) или непосредственно из франц. rapière -- то же, от râpe "терка" (см. Клюге-Гётце 468; Гамильшег, ЕW 541).