GENERAL:"рассветать", ст.-слав. свьнѫти, сербохорв. сва̀нути, о-сва̀нути -- то же, словен. sveníti "восходить (о солнце)". Связано со свет, све́тлый. Ср. польск. zaświtnąć -- то же.
PAGES:3,445
WORD:рассе́лина.
GENERAL:Из *раз- и *sědl- (см. сиде́ть); ср. Преобр. II, 176.
TRUBACHEV:[Сюда же чеш. rozsedlina -- то же; см. Махек, "Slavia" 28, 1959, стр. 272. -- Т.]
PAGES:3,445
WORD:рассе́янный.
GENERAL:Калькирует нем. zerstreut -- то же, которое объясняют аналогичным образом из франц. distrait -- то же (Клюге-Гётце 708); ср. Унбегаун, RЕS 12, 39.
PAGES:3,445
WORD:расске́п
GENERAL:род. п. -а "щель, трещина", зап., южн. (Даль). От ске́пать.
GENERAL:I "пирожок с продолговатым разрезом наверху, через который видна рыбная начинка". Вероятно, от раз- и стегну́ть, сложение с формой повел. накл. (Преобр. II, 176). Вместе с этим ставят вопрос о происхождении из *растягай -- от тяну́ть, растя́гивать (Френкель, ZfslPh 13, 233; Горяев, ЭС 295). Более приемлемо первое предположение ввиду след. слова, а также формы расстега́й "продолговатый, начиненный пшеном пирог", арханг. (Подв.).
PAGES:3,445
WORD:расстега́й
GENERAL:II "шелковый сарафан с вырезом", нижегор. (Даль). Сложение с формой повел. накл., от раз- и стегну́ть; см. Преобр. II, 176.
PAGES:3,445
WORD:расстоя́ние
GENERAL:-- калька франц. distance -- то же; см. Унбегаун, RЕS 12, 39.
PAGES:3,445
WORD:ра́стаг
GENERAL:ра́стах "дневка", воен. Из нем. Rasttag -- то же; см. Грот, Фил. Раз. 2, 508.
ORIGIN:Праслав. *orsti, *orstǫ сравнивают с лит. образованиями на -stō (Мейе--Вайан 215; Эндзелин, Мél. Реdеrsеn 429); сближают, с одной стороны, с греч. ὄρμενος "росток, стебель", ὄρνῡμι "возбуждаю, двигаю", др.-инд. r̥ṇōti "поднимается, двигается", лат orior, ortus "поднимаюсь, встаю" (Мейе--Вайан, там же; Перссон 346, 853), с др. стороны, сравнивают с лат. arduus "высокий, крутой", авест. ǝrǝδva- "тугой, прямой", др.-ирл. аrd "высокий", др.-исл. o<rdugr "крутой", алб. rit "расту" (Лиден, Anlautsg. 23; ВВ 21, 113; И. Шмидт, Vok. 2, 295). Другие предполагают, что менее вероятно, родство с др.-инд. ardh- "процветать" (Бурда, KSchlBeitr. 6, 392; Прусик, KZ 33, 159), которое, однако, лучше относить к греч. ἄλθομαι "расту", лат. аlō "кормлю"; см. Вальде--Гофм. 1, 64 и сл. Сюда же рост (см.).
PAGES:3,445-446
WORD:растопы́рить
GENERAL:уже у Аввакума (82, 220). От раз- (роз-) и пы́рить "растопырить" с экспрессивным -то-, как в чеш. roztomilý "милейший" наряду с rozmilý. Ср. распы́ритькры́лья, польск. rozpyrzyć и др. Ср. укр. дрантогу́с "оборванец", русск. обо́дранный.
PAGES:3,446
WORD:расторо́пный
GENERAL:укр. розторо́пний, польск. roztropny "смышленый". Связано с торопи́ться, то́роп. Знач. "умный" и "быстрый" совмещены точно так же в словах бы́стрый, хи́трый; см. Брандт, РФВ 25, 30; Штрекель, AfslPh 28, 503; Преобр. II, 185. Ср. лит. tar̃pti, tarpstù "преуспевать, процветать", tarpà "преуспевание" (Брандт).
PAGES:3,446
WORD:растото́
GENERAL:"особый способ повязывать платок на голову у женщин", нижегор. (РФВ 73, 344 и след.). Др. название: нараспу́стинку. Из последнего произошла путем замены местоименным тото форма нарастото́; см. Петровский, РФВ 73, 345 и сл. Ср. описательное употребление формы того́: онтого́ "глуповат, пьян и т. п." (ср. Хаверс).
PAGES:3,446
WORD:расточи́ть
GENERAL:расточи́тель. От др.-русск., ст.-слав. точити "заставлять течь" (Мi. ЕW 347 и сл.) Ср. ток, течь.
PAGES:3,446
WORD:растру́б
GENERAL:род. п. -а. От раз- и труба́, а не из голл. lааrs "сапог" (Маценауэр, LF 16, 170).
PAGES:3,446
WORD:расту́
GENERAL:см. расти́.
PAGES:3,446
WORD:расту́га
GENERAL:"ванты, снасти, идущие в стороны от мачты", поволжск. (Даль); ср. сусту́га, тя́га, тяну́ть.
PAGES:3,446
WORD:растуту́ра
GENERAL:"раздор (в семействе)", вятск. (Васн.). Возм., расширение формы *расту́ра от растури́ть "разогнать", вятск. (Васн.), но ср. растату́ра.