GENERAL:начиная с Петра I; см. Христиани 21. Через польск. rezolucja из лат. resolūtiō: resolūtus, resolvō, -еrе "распускать, решать"; ср. также Смирнов 258.
PAGES:3,462
WORD:резо́н
GENERAL:род. п. -а, народн. резо́н(т), впервые резо́н "довод", XVIII в.; см. Смирнов 258. Из франц. raison "повод, причина" от лат. ratiōnem "расчет, рассуждение, причина". Отсюда обрезо́нить, урезо́нить.
PAGES:3,463
WORD:резона́нс
GENERAL:род. п. -а. Из франц. résonnance -- то же.
PAGES:3,463
WORD:резонёр
GENERAL:род. п. -а. Из франц. raisonneur, возм., через нем. Räsoneur.
PAGES:3,463
WORD:рей
GENERAL:I м., род. п. рья, ре́я "рига, овин", псковск. (Даль), ре́я (ж.) -- то же, гродненск., минск., смол. (Добровольский). Из эст. rei, род. п. reia -- то же, наряду с rihi, род. п. rihe, фин. riihi -- то же; см. Калима 199 и сл.; Томсен, SА 4, 478 и сл. В распространении эст. слова в блр. районах сыграли также роль балты (лит. rija, лтш. rija); см. М.--Э. 3, 523. См. об этих словах Сетэлэ, FUF 13, 97 (с литер.), см. также рея, ри́га.
PAGES:3,463
WORD:рей
GENERAL:II "рея". Из голл. rее -- то же; см. Мёлен 158; едва ли через посредство польск. rеj -- то же, вопреки Преобр. (II, 195), принимая во внимание незначительное развитие морского дела у поляков. Поскольку соответствующие герм. слова связаны с нем. rаgеn "подниматься, возвышаться" (о котором см. Клюге-Гётце 466), то сюда же следует отнести ре́и мн. "доски, висящие по бортам лодки и похожие на большие весла, которые, будучи спущены в воду, заменяют киль", олонецк. (Кулик.); см. Круазе ван дер Коп, ИОРЯС 15, 4, 30 и сл. Ср. ре́я.
PAGES:3,463
WORD:рейд
GENERAL:род. п. -а "место стоянки кораблей", начиная с 1720 г., Уст. морск.; см. Смирнов 258. Из нидерл. rееdе -- то же, ср.-нидерл. rееdе, ср.-нж.-нем. rееdе, reide, которые связаны с нов.-в.-н. bereit "готовый" (Мёлен 162; Маценауэр 292; Клюге-Гётце 474).
PAGES:3,463
WORD:ре́йка
GENERAL:"легкое с сердцем и печенкой (особенно гусиные)", смол. (Добровольский). Неясно.
PAGES:3,463
WORD:рейнве́йн
GENERAL:род. п. -а, впервые у Петра I; см. Смирнов 258, совр. также ре́йнскоевино́. Из нем. Rheinwein. Ср. также ре́нсковый.
PAGES:3,463
WORD:рейс
GENERAL:род. п. -а, прилаг. ре́йсовый Из нидерл. reis, ср.-нж.-нем. reise "отъезд, путешествие", нов.-в.-н. Reise "путешествие", которые связаны с гот. urreisan "подниматься"; см. Мёлен 165; Клюге-Гётце 477.
PAGES:3,463
WORD:ре́йтар
GENERAL:"солдат в латах на коне", начиная с 1615 г.; см. Христиани 34, также у Котошихина 28 и сл., укр. рейта́р. Через польск. rajtar из нем. Reiter "всадник"; см. Брюкнер 453.
PAGES:3,464
WORD:рейту́зы
GENERAL:мн., польск. rajtuzy. Из нем. Reithosen "обтягивающие штаны, предназначенные для верховой езды" (Брюкнер 453; Преобр. II, 195).
PAGES:3,464
WORD:рейтфрак
GENERAL:"сюртук для верховой езды" (Лесков). Из нем. Reitfrack.
PAGES:3,464
WORD:рейчейдать
GENERAL:ре́цейдать, речейдать "хрустеть, трещать, поскрипывать", олонецк. (Кулик.). Недостоверно происхождение из вепс. räiččäidä -- то же, которое связано с фин. räiskätä "потрескивать, трещать"; см. с сомнением Калима 209 и сл. Ср. рячкону́ть, ря́чкать.
ORIGIN:Далее родственно др.-инд. ráуаs м. "течение, ток", rī́уаtē "двигается, начинает течь", rītíṣ ж. "ток, бег", rētas "течение", rīṇas "текущий", галльск. Rēnos "Рейн", ср.-ирл. rían "река, дорога", лат. rīvus м. "ручей, канава", др.-ирл. riathor "torrens", алб.-гег. ritë "влажный, мокрый" (Иокль, Stud. 74), др.-англ. ríđ м., ж. "ручей, река", англ. диал. rithe, ср.-нж.-нем. rîn "ток воды"; см. Траутман, ВSW 243; Хольтхаузен, Aengl. Wb. 262; Шпехт 63, 201; Мейе--Эрну 1014 и сл.; Вальде--Гофм. 2, 437. Менее убедительно сравнение с д.-в.-н. rîgа "ряд", ср.-в.-н. rîhе -- то же, др.-инд. rēkhā ж. "ряд, полоса, царапина", вопреки Уленбеку (Aind. Wb. 253), Цупице (GG 137).
TRUBACHEV:[См. еще Мартине, "Word", 12, 1956, стр. 3. -- Т.]
PAGES:3,464
WORD:рекетме́йстер
GENERAL:"чиновник, принимающий прошения" (Даль), начиная с Петра I; см. Смирнов 259. Из стар. нем. Requêtenmeister -- то же от франц. requête "прошение", народнолат. *requaesita, requaerere "требовать, просить" (Гамильшег, ЕW 758).
PAGES:3,464
WORD:рекла́ма.
GENERAL:Через нем. Reklame из франц. réclame, первонач. -- "подзывание сокола на охоте; ключевое слово в конце страницы", которое подверглось семантическому влиянию англ. tо rесlаim "привлекать к себе внимание" (ср. Гамильшег, ЕW 747).
PAGES:3,464
WORD:реклами́ровать.
GENERAL:Через нем. reklamieren или непосредственно из франц. réclamer от лат. reclāmāre "предъявлять требование". Стар. рекламовать -- то же, начиная с Петра I (Смирнов 259), вероятно, через польск. reklamować.
PAGES:3,465
WORD:рекогносциро́вка
GENERAL:рекогносцирова́ть. Через нем. rekognoszieren из лат. recōgnōscō "проверяю, осматриваю".
PAGES:3,465
WORD:рекомендова́ть
GENERAL:-у́ю, рекоменда́ция, и то, и др. с 1705 г., начиная с Петра I (Христиани 30; Смирнов 259). Через польск. rekomendować, rekomendacja от лат. recommendāre, recommendātiō, mandāre "поручать".