GENERAL:род. п. -а, сначала -- в знач. "поставка лошадей в полки", у Петра I (Смирнов 260). Из франц. remonte "замена, вторичное снаряжение лошадей" (Горяев, ЭС 450).
GENERAL:"суконная тряпка", вятск., ре́мох -- то же, оренб. (Даль), рему́х "полотно, скатерть". По мнению Ильинского (ИОРЯС 23, 2, 190), связано с реме́нь, ремьё. Ср. ро́монь.
GENERAL:собир., "тряпье", зап., ремо́ха "лоскут, тряпка", оренб. (Даль). Ср. ремо́ха. Согласно Бодуэну де Куртене (у Даля 3, 1677), связано с реме́нь. Сомнительно в фонетическом отношении сравнение с ря́са, руба́шка и др., вопреки Иоклю (AfslPh 28, 10).
GENERAL:"средство для крашения бороды", кавк. Через тур. räng или непосредственно из нов.-перс. reng "краска", которое связано с др.-инд. rаŋgа- "краска"; см. Хорн, Npers. Еt. 138; Локоч 136.
GENERAL:род. п. -а, начиная с Петра I (Смирнов 260 и сл.). Через нем. Rеnеgаt или франц. renégat "отступник" от ит. rinneß gato -- то же, rinnegare "отказываться, отрекаться" (Гамильшег, ЕW 755).
GENERAL:род. п. -а "сорт яблок", народн. ране́т, моск. (Преобр.). Из франц. reinette от лат. rēgīna, первонач. lа reine dеs роmmеs "королева яблок" (Доза 620); см. еще Преобр. II, 197.
GENERAL:I "гульден", только в XVII в., напр. у Аввакума 220, укр. ринський. Из польск. reński "рейнский (гульден)"; см. Мi. ЕW 277; Брюкнер 457. Относительно этой нем. монеты см. Вике у Шрёттера 245 (согласно которому, с 1556 г.).
GENERAL:II, чаще, ре́нсковый "рейнвейн", обычно ре́нсковыйпо́греб; ренскоевино, Котошихин 84, также Радищев 61; реншвин "рейнвейн", 1724 г., Уст. морск.; см. Смирнов 261 (последнее из голл. Rijnsch wijn). Заимств. через польск. reńskie winо "рейнвейн"; см. Брюкнер 457; Смирнов, там же; Грот, Фил. Раз. 2, 508.
GENERAL:"казначейство", впервые у Петра I; см. Смирнов 261. Через нем. Renterei -- то же (Лютер; см. Гримм 8, 815); см. Преобр. II, 197; см. предыдущее слово.
GENERAL:ж. "отмель", укр. рiнь, род. рíнi "крупный песок", др.-русск. рѣнь "отмель" (Лаврентьевск. летоп., Ипатьевск. летоп. под 988 г.); см. Тернквист 243 и сл. Может быть как родственным, так и заимств. из др.-исл. rein "полоска земли, поросшая травой", шв. rēn -- то же, норв. rein, д.-в.-н., ср.-в.-н. rein "межа", ср.-нж.-нем. rên, которые родственны др.-ирл. rоеn "горная цепь" и далее -- лит. rievà "скала, каменное ущелье", raivė "полоса", лтш. riêvа "углубление, борозда". Фонетических подтверждений в пользу заимствования нет. Внушает подозрения распространение исключительно в вост.-слав. (М.--Э. 3, 550; Тернквист 243 и сл.; ZfslPh 8, 430 и сл.; Перссон 769; Торп 332; Лескин, Bildg. 346 и сл.; Стокс 234). Эта группа слов связана с река́, рой, ри́нуть.
GENERAL:"вид каната", впервые в Уст. морск. 1720 г. (Смирнов 262). Из голл. rеер -- то же (Мёлен 163). Также в сложениях, напр. гардельреп (см. гардель).
ORIGIN:Вероятно, древний странствующий культурный термин неизвестного происхождения; ср. лит. rópė "репа", д.-в.-н. ruoba "репа" наряду с râbа ж. (и.-е. *rāр- и *rēр-), лат. rāpum ср. р., rāра ж., греч. ῥάπυς, ῥάφυς ж. "репа", ῥάφανος м. "редька"; см. Траутман, ВSW 237; Фик 1, 530; Торп 347; Вальде--Гофм. 2, 418; Мейе--Эрну 996 и сл.; Мейе--Вайан 47. Ср. также Эндзелин, KZ 62, 25; Хоопс, Waldb. 350; Reall. 4, I и сл., где говорится относительно чередования гласных ō : ē : ā. См. также репе́й.
TRUBACHEV:[См. еще Сабаляускас, LTSR МА Darbai, 1 (6), 1959, стр. 207 и сл.; Гиндин, "Этимология", М., 1963, стр. 54 и сл. -- Т.]