GENERAL:диал. роме́н, раме́н, южн. (Даль), укр. рома́н, блр. рамо́н, ро́мон, смол. (Добровольский), сербохорв. ра̀ман, ра̏менак, род. п. ра̏ме̑нка, также раме́нак, род. п. -е́нка, словен. rmȃn, rоmа̑n "тысячелистник, Achillea millefolium", чеш. rmen "римская ромашка", слвц. rumanček -- то же, польск. roman, rоmаnеk "молочай", rumian "римская ромашка".
ORIGIN:Названия этого лекарственного растения основываются на лат. anthemis rōmāna, chamaemēlum rōmānum. Вост.-слав. слова заимств. явно через польск. посредство, вряд ли через франц. camomille romaine, ср. нем. Romer, Rоmеу (Прицель--Ессен 31), römische Kamille (Марцель 1, 323); см. Маценауэр 407; Преобр. II, 213; Мi. ЕW 281; Брюкнер 468; М.--Э. 3, 476 и сл.; Тиктин 3, 1335. Проявляется также влияние слова румя́ный и родственных.
GENERAL:род. п. -а, стар. ромбус, начиная с Штурма, 1709 г.; см. Смирнов 266. Первое -- из франц. rhombe, а форма на -ус -- из нем. или лат. rhombus от греч. ῥόμβος.
GENERAL:"ремень", диал. ромо́нье "суконная тряпка", вятск. (Даль), ро́мох, ро́мух "полотно, скатерть". Возм., связано с реме́нь (Ильинский, ИОРЯС 23, 2, 190; Иокль, AfslPh 28, 10). Но едва ли связано с ря́са. Ср. ремо́ха.
GENERAL:"круглая башня", уже у Штурма, 1709 г.; см. Смирнов 266. Вероятно, через польск. rondel -- то же из франц. rondelle "что-либо круглое", народнолат. rotundella : rotundus "круглый"; см. Брюкнер 463.
GENERAL:-- птица "Garrulus infaustus", с.-в.-р. (Даль), тоб. (ЖСт., 1899, вып. 4, 508), также в качестве ругательства, череповецк. (Герасим.). Обычно считается заимств. из балт., ср. лит. rą́šis "ореховка" (из *ranžis, согласно Лескину (Bildg. 236)), лтш. ruoze, ruozis -- то же; см. Буга у Преобр. II, 213; М.--Э. 3, 586; Маценауэр, LF 17, 174. Предполагаемое Эндзелином (там же) по географическим соображениям фин. посредство до сих пор не удалось доказать.
GENERAL:"сукровица, гной", также "рассол", перм., южн., астрах. (Даль), укр. ропа́ "сукровица; рассол; нефть", блр. ро́па "гнойная жидкость", польск. rора "гной, горная смола", ropić się "гноиться". Маценауэр (LF 17, 174) сравнивает с др.-инд. ráраs ср. р. "ранение, телесный ущерб". По мнению Брюкнера (462), родственно лит. rapstyti "марать", лтш. rерt "зарубцовываться".
TRUBACHEV:[Френкель (Сб. Эндзелину, Рига, 1959, стр. 102) высказывает сомнение в реальности лит. (ap)rapstýti "марать, загрязнять, пачкать чем-то жидким", которое скорее представляет собой опечатку у Руига--Мильке вместо apdrapstýti. -- Т.]
GENERAL:II, ропа́ка ж., ру́пака ж. "обледенелые камни на берегу моря, ледяные торосы", арханг. (Подв.1), олонецк. (Кулик.2), ропа́к "наледь", арханг. (Подв.). Из саам. кильд. ruǝbрех, тер. riǝbpag "дрейфующий лед"; см. Итконен 57. Иначе Калима (204 и след.), который пытается связать с ро́пас (см.).
EDITORIAL:1 У А. Подвысоцкого (см.) даны в форме: ро́пак, ро́пака, ру́пака. -- Прим. ред. 2 У Г. Куликовского в этом знач. дано только ро́пас. -- Прим. ред.
GENERAL:"червь Аrеniсоlа marina, используемый как приманка при ловле рыбы", арханг. (Подв.). Созвучно с польск. rоbаk "червь" из сhrоbаk (Брюкнер 459). Ввиду отдаленности, возм., случайное созвучие.
GENERAL:ж. "мечеть, языческий храм", стар., укр. ро́пать (Желех.), др.-русск. ропать (часто в Лаврентьевск. летоп., Новгор. I летоп.; Срезн. III, 164 и сл.). Возм., заимств. через посредство ср.-греч. ῥαπάτιον -- то же; см. Фасмер, ИОРЯС 12, 2, 270; Гр.-сл. эт. 167 и сл.; Мi. ЕW 287. Источником является араб. ribāt "укрепленный монастырь, пограничная казарма"; см. Мi. ЕW 287; ТЕl. 2, 147; Мелиоранский, ИОРЯС 10, 4, 124 и сл. Предполагают также тюрк. посредство; см. Мi. ЕW 287; Шахматов у Преобр. II, 214. Маценауэр (LF 17, 174 и сл.) пытается найти для русск. слова и.-е. этимологию, но его объяснение неубедительно. Из тюрк. (ср. тур. rybat) объясняется и Арба́т -- название района Москвы (соответственно следует внести исправление выше, на Арба́т). Начальное а- объясняется в последнем случае, как в аржано́й (из *ръжанъ).