GENERAL:"лира", южн. (Даль), донск. (Миртов), прилаг. рыле́йный, укр. ли́ра -- то же. Через польск. lirа -- то же из ср.-в.-н. lîre, д.-в.-н. lîrа от лат. lуrа, греч. λύρα, ср. Клюге-Гётце 353. Вероятно, эгейск. происхождения; см. Гофман, Gr. Wb. 185; иначе Буазак 592.
GENERAL:"якорное кольцо", арханг. (Подв.), стар. римпорт "кольцо для закрепления снастей на судне", Письма и бумаги Петра В. (Смирнов 265). Последний объясняет из голл. ring "кольцо" + рооrt "отверстие в борту судна"; менее удовлетворительно произведение из голл. riem "ремень" (Маценауэр, LF 18, 245). Ср. ры́мболт. Возм., также из голл. riеmрооrt (устное сообщение Шеллера).
GENERAL:"вязнуть (в болоте), проваливаться ногами в болоте, сквозь лед или снег", арханг. (Подв.), псковск., нижегор. (Даль). Возм., из фин. rämpiä "идти через болото, снег, грязь, продвигаться вперед с трудом" (Калима 207 и сл.). Ср. ры́ндать.
GENERAL:"водосток, канава", южн., укр. ри́нва. Через польск. rynwa "желоб" (ХIV в.) из ср.-в.-н. rinnе "желоб"; см. Кипарский 158; Преобр. II, 230; Клюге-Гётце 482.
GENERAL:I "оруженосец, телохранитель", др.-русск. рында (Никон. летоп. под 1380 г., также у Аввакума, Котошихина 68 и сл.).
ORIGIN:Трудное слово, явно иноязычного происхождения. Произведение из др.-исл. rond ж. "край (щита), щит" (Тернквист, ZfslPh 7, 409) ставится под сомнение самой Тернквист (197 и сл.) с фонетической точки зрения. Совершенно невероятны объяснения из датск. rinde, rende "бежать" (Маценауэр, LF 18, 245) и из нем. Ronde "дозор" (Круазе ван дер Коп, ИОРЯС 15, 4, 20; против см. Тернквист, там же, 198). Ср. ры́ндель.
GENERAL:II "звон корабельного колокола в обед", напр.: ры́ндубей! Объясняется как преобразование из англ. tо ring thе bell "звонить в колокол"; см. Грот, Фил. Раз. 2, 368 и сл.; Б. де Куртенэ у Зеленина, РФВ 63, 409; Преобр. II, 230; Томсон 347; Малиновский, РF 3, 776. Едва ли из шв. ringа "звонить", вопреки Маценауэру (LF 18, 245).
GENERAL:"знаменосец" (Даль). Возм., из ср.-нж.-нем. ridder аналогично ры́дель, с последующим появлением носового, как в блр. онда́ць из отда́ть. Сюда же, вероятно, ры́нда I.
GENERAL:род. п. -нка, укр. ри́нок, блр. ры́нок. Через польск. rуnеk -- то же, чеш. rynk "круг, городская площадь" из ср.-в.-н. rinc, -gеs "круг, площадь"; см. Мi. ЕW 286; Брюкнер 472.
GENERAL:1) "открытая вода между дрейфующих льдов", 2) "дрейфующий лед", арханг. (Подв.). Предполагают связь с ры́нва и близкими словами, но последнее па севере неизвестно.
ORIGIN:Недостоверно родство с др.-исл. raup ср. р. "хвастовство", rора "отрыгивать", ср.-нж.-нем. rореn, д.-в.-н. roffazzen -- то же (Маценауэр, LF 18 245 и сл.). Возм., звукоподражательное; см. Горяев, Доп. 1, 40. Неудовлетворительно сближение с ру́па "яма", вопреки Брюкнеру (472). Судя по отношению гласных, непосредственная связь с др.-инд. ripháti "рычит", rēphati "храпит", rēphás м. "раскатистый звук, р" невозможна, вопреки Горяеву (там же); см. об этих словах Уленбек, Aind. Wb. 253.
TRUBACHEV:["беспокоиться, метаться", болг. ри́пам "мечусь, подпрыгиваю", чеш. vуrуроvаt "быстро шагать", польск. rурас́. Все -- из rу-, ryti с суф. -р-, сюда же лит. rūpė́ti "заботить(ся)"; см. Трубачев, Этимологические исследования по русск. языку, 2, стр. 40. -- Т.]
GENERAL:I, род. п. -и -- животное "lуnх", укр. рись, блр. ры́ся, др.-русск., сербск.-цслав. рысь, болг. рис, сербохорв. ри̏с, род. ри̏са, словен. rȋs м. "рысь", rȋsa, ж. -- то же, чеш., слвц. rуs м., польск. ryś м.
ORIGIN:Связано с чеш. rysý, rysavý "рыжеватый", ryšý, ryšavý -- то же, ryšán "рыжеголовый, лиса", слвц. rysý, rysavý "пестрый", польск. rуsаwу, в.-луж., н.-луж. rysy "рыжий", далее родственно ры́жий, руда́, рдеть, ру́сый; см. Маценауэр, LF 17, 193; Штрекель, AfslPh28, 488; Младенов 561; Смешек, Маt. i Рr. 4, 404 и сл. Допустимо также происхождение из *lysь с вторичным r под влиянием *rysъ "рыжий, пятнистый". В последнем случае следовало бы сближать с лит. lū́šis "рысь", лтш. lũsis, др.-прусск. luysis, д.-в.-н. luhs "рысь", греч. λύγξ, арм. lusаnunk̔ мн., ср.-ирл. lug, род. loga "рысь" (см. близкие формы: М.--Э. 2, 520; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 186, 188; Хюбшман 454); ср. Траутман, ВSW 164; Гуйер, LF 40, 302. Контаминация с *rysъ могла опираться на мотивы табу; см. Смешек, там же. Менее вероятно истолкование -r- влиянием *rykati (см. ры́кать), вопреки Брандту (РФВ 24, 145), или слова рвать, вопреки Вальде (442). Нельзя доказать заимствование *rysь из ир., вопреки Kоржинеку (LF 67, 289), Янко (LF 40, 302), Зубатому (устное сообщение), поскольку подобное слово до сих пор в ир. не засвидетельствовано.
TRUBACHEV:[Еще об ир. влиянии см. Мошинский, Zasiąg, стр. 132. -- Т.]
GENERAL:II, ры́сью, рысцо́й (напр., бежать, скакать), укр. ристь, др.-русск. ристiю тв. ед. (сборн. ХV в.; см. Соболевский, Лекции 114). Связано с ристать; -ры- представляет собой диал. развитие -ри-; см. также Преобр. II, 231. Ввиду др.-русск. формы на -и- сомнительно сближение со шв. rusа "бросаться, спешить" и ры́хлый, ру́сло, вопреки Маценауэру (LF 18, 246), Шефтеловицу (KZ 56, 199).