GENERAL:сравн. степ., др-русск. слажьше, грам. 1440 г. (Соболевский, Лекции 137). Из цслав. слаждии, слаждьши от сладъкъ (см. сла́дкий); исконнорусск. было бы *соложе.
TRUBACHEV:[Допустимо объяснять как кальку англ. pathfinder -- то же (ср. и нем. Pfadfinder), вероятно, в связи с переводом одного из знаменитых романов Ф. Купера на русск. язык -- "Тhе Pathfinder", русск. издание -- в 1841 г. -- Т.]
GENERAL:род. п. -ене "бревно, брус, перекладина", только русск.-цслав. слѣмѧ, род. п. -ене δοκός (ХI в.), наряду с этим позднее (ХVI в.) русск. соломина (Мi. LР 862; Торбьёрнссон 1, 97), болг. сле́ме (Младенов 590), сербохорв. шље̏ме, род. п. -ена "конек на крыше", словен. slẹ́me, род. п. -еnа -- то же, чеш. slémě, slemeno "брус, конек", слвц. slemä, slemeno, польск. ślemię, szlemię.
ORIGIN:Праслав. *selmę, -еnе, родственно лит. šelmuõ, род. п. šelmeñs, вин. šélmenį м. "кровельный конек, фронтон, длинный брус", šelmenỹs -- то же, лтш. salmene "соломенная шляпа" (И. Шмидт, Vok. 2, 78; KZ 36, 102; Траутман, ВSW 301 и сл.; М.--Э. 3, 674 и сл.); трудно связывать это слово с греч. σέλμα, род. п. -ατος ср. р. "брус; помост; палуба; скамья гребца", гомер. εὔσσελμος "имеющий хорошие скамьи для гребцов", наряду с ἕλματα ̇ σανιδώματα (Гесихий), англос. sеаlmа, selma "ложе" (собственно "деревянная кровать"). Здесь предполагали наличие и.-е. k̂s (Кречмер (KZ 31, 422), Перссон (383), Педерсен (IF 5, 59), Торп (437), И. Шмидт (там же)). Следует отделять от слав. *selmę, др.-исл. skalm "развилок", sko<lm -- то же, вопреки Торбьёрнссону (I, 98; см. Перссон, там же), а также англос. helma "рулевое весло", вопреки Микколе (ВВ 22, 222 и сл.), так как последние слова связаны с лит. kélmas "пень", др.-прусск. kalmus "палка", греч. σκαλμός "колышек", ср.-нж.-нем. holm "перекладина" (Перссон, там же; Хольтхаузен, Aengl. Wb. 154; РВВ 44, 475). Не доказано герм. влияние на слав. слова, вопреки Стендер-Петерсену (274 и сл.), Кипарскому (179 и сл.); см. Сергиевский, ИРЯ 2, 356; Брандт, РФВ 24, 147.
GENERAL:слень ж. "твердая слизь, которой рыба покрывается на зиму", уральск., астрах. (Даль). По мнению Миклошича (Мi. ЕW 307), связано со слизь, сли́зкий; по мнению Даля (4, 248), -- со слюна́. Скорее, это ступень чередования по отношению к сли́на "слюна" (см.), возм., *сльнъ или *слѣнь. Ср. также глень (см.), из которого это слово могло быть преобразовано под воздействием слов на сл-.
GENERAL:род. п. -пня́ "овод", "медяница, Anguis fragilis", укр. слiпи́йо́вад -- то же, слiпа́к -- змея "медяница". От слепо́й. Ср. нем. Blindfliege, Blindbremse "овод" : blind "слепой", потому что овод, когда он впивается, становится как бы слепым и его можно снять, не спугнув. Медяницу считают слепой из-за маленького размера ее глаз (Клюге-Гётце 64).
ORIGIN:Наличие аблаута гарантирует исконнослав. происхождение (Траутман, ВSW 268), хотя родство с лит. slė̃pti, slepiù, slėpiaũ "скрывать, прятать", slaptà "тайник, укрытие", лтш. slèpt, slepêt "скрыß вать" (И. Шмидт, Vok. 2, 73) сомнительно. Недостоверна также связь с гот. hleibjan "печься о к.-л." (Уленбек, РВВ 30, 291; Файст 262).
TRUBACHEV:[Неверно сближение с лит. žlìbas "подслеповатый" у Яначека ("Slavia", 24, 1955, стр. 1). Топоров ("Этимол. исследования по русск. языку", I, 1960, стр. 11 и сл.) объясняет *slěpъ из *sloi̯p-: *slĭp-, восходящего к и.-е. *lеi̯р- "намазывать", откуда и лат. lippus "подслеповатый, с воспаленными глазами". Однако не исключена возможность, что ступень редукции *slьр- не отражает чередования оi̯- : ĭ-, а произошла вторично, в условиях глаг. форм на -nǫti; см. Вайан, Gramm. соmр., 1, стр. 303; его же, Езиков. изследв. Младенов, стр. 285. -- Т.]
GENERAL:"насмешливое прозвище выходцев с Вятки", устюжск. (Даль). Объясняют тем, что у этого населения глаза с узким разрезом буквально "слепорожденный" (Потебня, РФВ 4, 173).
GENERAL:род. п. -я, начиная с Петра I (Смирнов 278). Едва ли через польск. стар. ślosarz, совр. ślusarz из ср.-в.-н. slоʒʒеr -- то же (Брюкнер 532; Корбут 487; Маценауэр 308). Скорее непосредственно из нов.-в.-н. Schlosser -- то же, с ассимиляцией начального шипящего следующему -с- (аналогично Преобр. II, 321).
GENERAL:-- змея "медяница, Anguis fragilis", зап. Вероятно, табуистическое преобразование из сле́пень -- то же под влиянием сли́ва -- ср. свинцово-серую окраску змеи. Едва ли верно предполагает Карский (РФВ 49, 21) заимствование из лит.
GENERAL:"ребенок, который еще не умеет ходить, но только ползает", олонецк. (Кулик.), "тот, кто часто заходит в избу и приносит на ногах грязь", там же.
ORIGIN:Можно предположить родство с нов.-в.-н. schleichen "красться", д.-в.-н. slîhhan, ср.-нж.-нем. slîken "идти, легко скользя", греч. λίγδην "касаясь, царапая", которые связываются со сли́зкий, слеза́ (Траутман, ВSW 270; Клюге-Гётце 523; Гофман, Gr. Wb. 180). В таком случае пришлось бы принять чередование задненёбных. Образование, аналогичное егоза́, елгоза́.
GENERAL:род. п. -а "рыба Blennius, из породы угрей", укр. слиж, род. п. -а "Cobitis barbatula", чеш., слвц. sliz "слизь", слвц. slíž -- рыба "голец", польск. śliz, śliż "голец", в.-луж. sliž, šliž, н.-луж. sliž "улитка". Праслав. *slizъ или *slizi̯o-, связано со сли́зкий (Мi. ЕW 307; Преобр. II, 322).
GENERAL:"каток", тверск., сли́згать(ся) "кататься, скользить" (Даль), укр. сли́знути "исчезнуть", польск. ślizgać się "скользить, кататься по льду", ślizgać -- то же, ślizgawka "каток", в.-луж. sliznyć sо "ускользнуть, выскользнуть", н.-луж. sliznuś "разойтись, постепенно раствориться".
ORIGIN:Связано, по-видимому, со слизь, слеза́; см. Брюкнер 531; Мi. ЕW 300; Преобр. II, 300. Сравнение с греч. ἀλισγέω "оскверняю, загрязняю" (Шефтеловиц, KZ 54, 248) неубедительно.