GENERAL:мн. "двухнедельный пост перед успением" (15 августа), южн., зап. (Даль), тверск. (РФВ 71, 345). Под влиянием спожи́н (см.) преобразовано из госпожи́нки от госпожа́ в знач. "богородица" (ср. выше). Ср. др.-русск. госпожиноговѣино "успенский пост" (Афан. Никит.); см. Преобр. II, 366. Сюда же спо́жка "народн. название двух поминальных дней богородицы -- успения (15 августа) и рождества (8 сентября)" из *госпожька от госпожа́.
GENERAL:II "северное сияние, связанное с оглушительным шумом", также споло́хи мн., арханг. (Подв.1). Скорее к предыдущему, чем от поле́ть (см.) или пла́мя (*роl-mеn-).
EDITORIAL:1 У А. Подвысоцкого (см.) -- спо́лохи. -- Прим. ред.
GENERAL:род. п. -а, спо́рить, спо́рю, укр. спiр, род. п. спо́ру, спо́ритися "спорить", др.-русск. съпоръ, также соупоръ (из *сѫ-поръ), словен. spòr, род. п. spóra, чеш., слвц. sроr, польск. spór, род. п. sporu.
ORIGIN:Связано с пере́ть. Ср. др.-инд. pŕ̥t-, pŕ̥tanā "борьба", авест. pǝrǝt-, рǝšаnā "схватка, борьба", арм. heṙ (основа на -i), род. п. heṙi "ссора, спор, распря" (но ср. также Хюбшман 466); см. М.--Э. 3, 222.
GENERAL:бот. Книжное заимств., по-видимому, через нем. Sроrе "спора" от лат. sроrа, греч. σπορά "посев"; см. Дорнзейф 49. Преобр. (II, 366) предполагает в качестве источника греч. σπόρος "рассеянный, одиночный".
GENERAL:Через нем. sporadisch или франц. sporadique из лат. sporadicus "встречающийся то тут, то там", как маленькие острова в Эгейском море -- Спора́ды (греч. Σποράδες); см. Дорнзейф 20; Преобр. II, 316.
GENERAL:"проворный, ловкий, способный", арханг. (Подв.). Едва ли связано с с- и пере́ть, скорее к спо́рый (см.), возм., с результатом вторичного влияния слова ско́рый.
GENERAL:род. п. -а. Из англ. sроrt -- сокращения первонач. disport "развлечение, забава", disport "развлекать, забавляться; резвиться", ср.-англ. disporten -- то же из ст.-франц. desporter, буквально "относить, отвлекать (от работы)"; см. Хольтхаузен 61; Чемберс 484.
GENERAL:"паразитные черные зерна, рожки на завязи ржи; успех, процветание, прибыль"; др.-русск. спорынıа "изобилие, избыток". От предыдущего; см. Срезн. III, 473 и сл.
TRUBACHEV:[Переход к основному современному знач. носил, вероятно, эвфемистический характер. -- Т.]
GENERAL:"волшебная трава в сказках, указывающая дорогу к зарытым кладам и разбивающая замки и запоры", также называется разры́в-трава́ (Даль, Мельников 6, 10). От пры́гать.
GENERAL:род. п. -а, подспу́дом. Из церк. языка: русск.-цслав. спудъ (Остром., Изборн. Святосл. 1076 г.), ст.-слав. спѫдъ μόδιος (Мар., Супр.), словен. sро̣̑d "ведро", др.-польск. spąd, сюда же (по Брюкнеру 508) нов.-в.-н. местн. н. Spandau.
ORIGIN:Сравнивают с арм. р̔und (*spondhos), род. п. р̔ndоу "сосуд, футляр", ср.-нж.-нем. sраn, -nnes "деревянное ведро, мера объема жидких и сыпучих тел", fаtsраn "деревянный сосуд с ручками, мера", датск. sраnd "ведро", далее пытаются установить связь с пдь, пну, пять "натягивать" (Перссон 413, 588; Маценауэр 77; Петерссон, KZ 47, 270). Сюда же Перссон (там же), Торп (508) относят и лит. spañgis, spangė̃ "ведро", которое Вальде--Гофм. (2, 578) считают заимств. из нж.-нем., каковым, несомненно, является лтш. spanis, spañnis "ведро" (М.--Э. 3, 985). Не относится сюда нидерл. spinde "кладовая", нж.-нем. spind "шкаф", которое возводится к ср.-лат. *ехреndа или spenda "кладовая, шкаф" (Вальде--Гофм., там же; Клюге-Гётце 577).
TRUBACHEV:[Скорее всего заимств. из герм. sраnn с субституцией долгого -nn- сочетанием -nd- в слав.; ср. лит. spandis из нем. Spann; см. Трубачев, КСИС, 25, 1958, стр. 103. -- Т.]