GENERAL:Стеко́льня -- др.-русск. название Стокгольма, часто в XVI--XVII вв. (см. Соболевский, Лекции 145), др.-русск. изСтеколна, 2 Соф. летоп. под 1497 г., 241. Под влиянием слова стеко́льня "стекольное производство" из шв. Stockholm, первонач. "остров (holm) в проливе Сток"; см. Сальгрен у Ельквиста 1030; Грот, Фил. Раз. 2, 369; Соболевский, там же. Отсюда в народн. песнях: Стекольноегосударство "Швеция" (Благой 51).
GENERAL:"беременная (о корове)", в.-луж. sućelna, sćelna -- то же, н.-луж. sćelna, чеш. telná, польск. сiеlnа. От sъ- и telę (см. телёнок). Ср. польск. źrebna "жеребая", szczenna "щенная" и под. Согласный с- не может служить доказательством этимологического родства слов телёнок и нем. still "тихий", вопреки Ильинскому (РФВ 60, 424).
GENERAL:стеньва́нт "ванты, поддерживающие с боков марсовую стеньгу". Из голл. stengewant -- то же (Мёлен 234; Маценауэр 312). Последний производил из нем. Stängewant.
ORIGIN:Сравнивают с греч. σκιά̄ "тень", др.-инд. сhāуā́ "блеск", предполагая исходное *skoini- наряду со *sk̂oini- (см. сень), но тогда в Клоц. (глаг.) должно было быть *сцѣнь (Вондрак (ВВ 29, 174), Перссон (700) против Миклошича (Мi. ЕW 411), Младенова (626)). Поэтому, вероятно, это слово с *sěnь сбли- зилось только вторично, скорее всего в результате контаминации *sěnь и *těnь (см. тень); ср. Вондрак, там же; Эндзелин, СБЭ 46; Розвадовский, Jagić-Festschr. 306 и сл.
GENERAL:морск., стар. стенг, начиная с 1714 г.; см. Смирнов 282. Сюда же многочисленные производные: гротстеньга, брамстеньга и др. Заимств. из голл. steng, едва ли из нем. Stängе -- то же, далее -- из голл. groote steng, bramsteng; см. Мёлен 201.
GENERAL:ж., род. п. -и, стар. также м. р. др.-русск. степень, ст.-слав. степень βαθμός (Супр.), болг. сте́пен (Младенов 608); с др. ступенью чередования гласных: блр. сто́пень, польск. stopień "ступень, степень, градус", в.-луж. stopjeń -- то же, stopjeno "ступенька, скамеечка, след". Подробно см. стопа́.
ORIGIN:Родственно лит. stẽpas "апоплексический удар", лтш. stepis "карапуз", более далеки д.-в.-н. stuof(f)a "ступень", ср.-в.-н. stuofe, нидерл. stоер "крыльцо", а также д.-в.-н. stapfo "след ноги", нидерл. stap "ступенька", англ. step -- то же, с и.-е. -b-; см. Миккола, Ursl. Gr. 3, 45; М.--Э. 3, 1062. Уленбек (Aind. Wb. 347) пытается установить связь с др.-инд. sthāрауаti "ставит" и стать, стоя́ть. Гипотеза о заимствовании из герм. (Клюге-Гётце 603) лишена какого-либо основания.
GENERAL:I, ж., род. п. -и, также м. р. (Гоголь), др.-русск. степь ж. "низина" (Хож. Котова, XVII в.; см. ИОРЯС 15, 4, 290 и сл.), укр. степ м.
ORIGIN:Реконструкция исходной формы сопряжена с трудностями. Судя по укр. степ, должно было быть ь (стьпь), иначе ожидалось бы укр. *стiп, но, возможно, это слово заимств. из русск. Допустимо предполагать *сътеп от тепу, т. е. "вырубленное место". По мнению Брандта (РФВ 24, 182 и сл.), *сътепь следует сближать с то́пот, топта́ть, т. е. первонач. "вытоптанное место"; против см. Преобр. II, 382. Недостоверно сравнение *стьпь с лит. stiẽpti, stiepiù "тянуться, простираться", лтш. stìept "тянуть, вытягивать", лит. итер. staipýti, staipaũ, лтш. stàipît, stàipu "тянуться, вытягиваться, растягиваться" (Ильинский, РФВ 63, 336 и сл.). Нем. Stерре "степь" заимств. из русск.; см. Бодуэн де Куртенэ, РФВ 2, 170. Ср., однако, сл. [Особенно интересно англ. stерре -- то же, заимств. из русск. и фигурирующее у Шекспира ("Сон в летнюю ночь"; опубл. впервые в 1600 г.); это свидетельство, более раннее, чем пример из Хожд. Котова, говорит о том, что данное слово попало в англ. язык уже в ХVI в. Бейли считает степь родственным осет. t᾽æрæn "плоский, ровный" < и.-е. *(s)tер-; см. ВSОАS, ХХVI, 1963, стр. 83; Трубачев, "Этимология. 1965", М., 1967, стр. 39. -- Т.].
GENERAL:степ II "холка, шейный хребет лошади", колымск. (Богораз), также у Даля, наряду с этим -- степь "безлесная возвышенность, водораздел", мезенск., арханг. (Подв., Даль). Вероятно, связано со сте́пень, стопа́ Возм., тождественно этимологически степь I, если последнее первонач. означало "возвышенная равнина".
ORIGIN:Праслав. *stьrb- : *storb-, связанные отношением старого чередования гласных, родственны д.-в.-н. stërban "умирать", собственно "делаться неподвижным", греч. στέρφος "кожа, в том числе жесткая кожа на спине животного", στέρφνιον ̇ σκληρόν, στερεόν (Гесихий); см. И. Шмидт, Vok. 2, 138; Траутман, ВSW 284 и сл.; Перссон 436 и сл.; Клюге-Гётце 591. Далее сюда же относят лит. tar̃pti, tarpstù "процветать, увеличиваться" (Махек, Rесhеrсhеs 39). Ср. устороби́ться.
ORIGIN:Праслав. *stergti, *stergǫ объясняется как контаминация двух основ -- греч. στέργω "люблю", пф. ἔστοργα и др.-лит. sérgmi "стерегу", лит. sérgiu, sérgėti -- то же, sárgas "сторож", лтш. sar̂gs -- то же, sar̂gât, -u "охранять"; см. Педерсен, KZ 38, 319; Брюкнер, KZ 42, 47; Sɫown. 522; М.--Э. 3, 716; Младенов 611. Другие отделяют греч. слово и сближают только с балт. словами (Торбьёрнссон 2, 66; Сольмсен, AfslPh 24, 577; Траутман, Арr. Sprd. 315; ВSW 257 и сл.). В свою очередь Гуйер (LF 41, 430 и сл.) и Нога (ZfslPh 5, 212) предполагают контаминацию *serg- (лит. sérgiu) и *stegō (греч. στέγω "покрываю, защищаю", др.-инд. sthágati "окутывает, укрывает"). Миккола (IF 6, 351) допускает скрещение *serg- с проблематическим *strāg- (якобы в стра́жа, стреха́, но см. соответствующие статьи), Шахматов (ИОРЯС 7, 2, 304) -- скрещение *serg- с формами, родственными остро́г. Лит. sérgėti сближается, далее, с лат. servō, -ārе "сохранять", авест. haraiti, haurvati "защищает"; см. Траутман, там же; И. Шмидт, Vok. 2, 76. Др. ступень чередования гласных представлена в сто́рож, сторожи́ть (см.).
TRUBACHEV:[Сюда же, по-видимому, хетт. ištark- "заболеть", причем знач. "болеть" развилось здесь, как и в лит. sir̃gti -- то же, вторично; см. Трубачёв, ВСЯ, 3, 1958, стр. 125. -- Т.]