GENERAL:II, фо́кусник. Из нем. Ноkus Роkus "фокус" (Гёте), откуда также фо́кус-по́кус (нач. ХIХ в.; см. Бродский, Евг. Онегин 132); см. Горяев, Доп. 51; Савинов, РФВ 21, 40; Бодуэн де Куртенэ у Даля 4, 1146.
GENERAL:ж. "медная монета", только др.-русск. фолеıа (Панд. Никона, ХV в.; см. Срезн. III, 1356 и сл.), укр. перефолува́ти "промотать". Из ср.-греч. φόλα "мелкая монета" от φολίς "чешуйка"; см. Г. Майер, Ngr. St. 3, 70; Alb. Wb. 110, 356; Фасмер, Гр.-сл. эт. 214 и сл. См. также пуло.
GENERAL:род. п. -а́рка "ферма", зап. (Даль), укр. фольва́рок, блр. хвалiва́рок. Через польск. folwark, стар. forwark -- то же (ХIV в.; см. Брюкнер 124) из ср.-в.-н. vorwërk "пригородная усадьба, имение, укрепление"; см. Бернекер I, 283; Брюкнер, там же; Карлович 165.
GENERAL:(напр., у Мельникова). Из нем. Folie "фольга" (с ХVI в.; см. Шульц I, 221) от ср.-лат. folia "тонкий металлический лист", возм., через польск. folga -- то же; см. Брюкнер 124; Маценауэр 159; Горяев, ЭС 393; Желтов, ФЗ, 1875, вып. 3, 8.
GENERAL:полотно, часто в ХVI в. и в XVII в. в Белоруссии (ИОРЯС 22, 1, 123). Из польск. falundysz, falandysz, falendysz -- то же (XVI--XVII вв.; см. Брюкнер 303) от ср.-нж.-нем. fein lundisch "тонкое лондонское полотно"; см. Брюкнер, там же. Неверно Корбут (406): из нем. holländisch "голландский". См. лундыш, лунскоесукно.
GENERAL:м., имя собств., народн. Хома́ (Гоголь). Из греч. Θωμᾶς -- то же, которое этимологизируется из др.-еврейск. как "близнец" (Гуте, Bibelwb. 677).
GENERAL:род. п. -я́, укр. фона́р, др.-русск. фонарь (I Соф. летоп. под 1319 г., 215, Домостр. К. 54 и сл., Заб. 131 и сл., Триф. Короб., 1584 г., 107 и др.). Из ср.-греч. φανάρι(ο)ν, нов.-греч. φανάρι -- то же от греч. φᾱνός "светильник, свет, факел"; см. Корш, AfslPh 9, 499; Фасмер, Гр.-сл. эт. 215; Бернекер I, 280.
GENERAL:род. п. -а, уже у Куракина; см. Смирнов 311. Через нем. Fonds -- то же (уже в 1700 г.; см. Шульц I, 222) или, скорее всего, прямо из франц. fonds -- то же (Гамильшег, ЕW 429).
GENERAL:род. п. -а, начиная с Петра I; см. Смирнов 311. Через польск. fontana или непосредственно из ит. fontana от народнолат. fontana: лат. fons, род. п. -ntis "источник, ключ".
GENERAL:морск. Из голл. voorbrarnzeil -- то же; см. Мёлен 46. Наряду с этим -- многочисленные др. морские термины с приставкой фор- из голл. vооr- (Мёлен, в ряде мест). Сомнительные попытки объяснить это фор- из др. герм. языков см. у Круазе ван дер Коп (ИОРЯС 15, 4, 23).
GENERAL:"неподвижная снасть для поддерживания стеньги", морск., наряду с парду́н -- то же (см. выше), из голл. раrdоеn; ф-, по-видимому, развилось под влиянием многочисленных морск. терминов на фор- из голл. vооr- (см. форбра́мсель); ср. также Маценауэр 160, 387.