GENERAL:род. п. -а, уже в Дух. реглам.; см. Смирнов 329. Скорее всего преобразовано из шкап под влиянием нов.-в.-н. форм типа Schaff, ср.-в.-н. sсhаf -- то же (ср. Клюге-Гётце 504; Кречмер, D. Wortgeogr. 474).
GENERAL:"пространство на военном судне между фок- и гротмачтами, по верхней палубе", впервые шхавот, у Петра I (Смирнов 339). Последний производит это слово от голл. sсhаvоt -- то же; см. также Маценауэр 323. Не из англ. scaffold "эшафот, сооружение, помост" (Б. де Куртенэ у Даля 4, 1446).
GENERAL:"металлический шлак, отходы при плавке, ковке", кольск. (Подв.), "выжарки", укр. шква́ра "жар, выжарки", чеш. škvár "шлак, старье, барахло", слвц. škvar "шлак", н.-луж. škvark "выжарки". По-видимому, экспрессивный вариант от слова сква́ра (см. выше). Отсюда и шква́рить "жарить, печь", укр. шква́рити -- то же, а также, несмотря на отклонения вокализма, -- шквирь ж. "поджаренное жидкое сало", смол. (Добровольский), шкви́ра, южн. (Даль).
GENERAL:мн. "шутки, насмешки; колкости", курск. (Даль), смол. (Добровольский), шке́лить "скалить (зубы)", смол., шкиля́ть, шкаля́ть "скалить зубы, высмеивать", шке́льник "насмешник, клеветник", блр. шке́лiць "скалить зубы". Экспрессивное изменение слова ска́лить или форма, связанная с этим словом чередованием гласных, т. е. *ščеlь, *ščeliti. Сюда же, вероятно, шке́льный "вышколенный, выдрессированный", смол. (Добровольский); см. также Мi. ЕW 298; Горяев, ЭС 423.
GENERAL:"лодка, баркас для плавания в шхерах", шербо́т -- то же, стар. шхербот, щербо́т -- и то и другое начиная с Петра I; см. Смирнов 340, 342. Из голл. sсhееrbооt -- то же; см. Мёлен 176; Смирнов, там же. Менее приемлемо произведение из нем. Sсhееrbооt -- то же, вопреки Горяеву (Доп. I, 58).
GENERAL:"молодец, удалец -- на языке воров", арготич., петерб. (РФВ 68, 405), ср. ит. schietto "откровенный, чистосердечный", которое производят из герм. *slihts "простой"; см. М.-Любке 663.
TRUBACHEV:[Заимств. из чеш. škеtа, čketa "болван, изверг"; см. Трубачев, "Этимология. 1964", М., 1965, стр. 134.--Т.]
GENERAL:род. п. -а, также в знач. "часть ткацкого станка" (Каринский, Очерк 171). Главным образом -- из голл. schijf "шкив, диск, ролик, барабан". Отсюда также диал. шки́ва "блок на верхушке мачты для поднятия паруса", арханг. (Подв.). Знач. "приводной шкив" -- из англ. sheave "шкив, блок"; см. Мёлен 179 и сл.; Горяев, Доп. I, 57.
GENERAL:"артельщик на погрузке корабельных грузов", арханг. (Подв.), прилаг. шкивидо́рный, шкивидо́рский (Даль, Подв.). Преобразовано из стар. нем. Speditor "экспедитор" (см. Ширмер, D. Kaufmspr. 178 и сл.) или ит. speditore.
GENERAL:шкимушга́р "веревка, ссученная вдвое из пряжи старого каната", морск. Из голл. schiemansgaren, подобно тому как ка́болка -- из голл. kabelgaren; см. Мёлен 86, 179.
GENERAL:стар. щипор, шхипор, шкипер, начиная с Петра I; см. Смирнов 329. Из нидерл. sсhiрреr, ср.-нж.-нем. sсhiрреrе, ср.-в.-н. schifhërre; см. Мёлен 181; Фальк -- Торп 999. Едва ли из др.-сканд. skipari, вопреки Горяеву (ЭС 423).