GENERAL:м. -- стар. название эст. острова Сааремаа у входа в Рижский залив. Заимств. из нов.-в.-н. Ösel, ср.-н.-нем. Oszell -- то же (грам. 1521 г.; см. Напьерский 331), ср.-лат. Osilia из др.-сканд. Eysýsla "островной округ" от др.-сканд. еу "остров" и sýslа "округ" (см. Хольтхаузен, Awn. Wb. 296). Последнее название находит соответствие в эст. Sааrеmаа, фин. Sааrеnmаа, буквально "островная страна", лтш. Sāmu zeme "Финляндия, остров Сааремаа". Из лив. Sārmā (Сал.), также Sō<rmō (Кеттунен, Liv. Wb. 378), откуда и лит. Somenis "ветер норд-вест"; см. Иохансен, Festschr. Наff 96 и сл.; Томсен, SА 4, 481; М. -- Э. 3, 803. На существование др.-русск. названия острова Сааремаа -- *Островъ (т. е. калька) указывает титул бискупъОстровский "епископ острова Эзель", грам. 1521 г. (Напьерский 331) и др.
GENERAL:"четырехгранный дубовый брус, который связывает мачту с ее продолжением", уже у Петра I; см. Смирнов 342. Из нидерл. ezelshoofd "ослиная голова", нж.-нем. eselshoofd -- то же; см. Мёлен 62; Маценауэр 152.
GENERAL:-- межд., укр. ей, болг. ей "там, глядь", сербохорв. еj "эй!", чеш. еj "эй", ej-hle -- то же, польск. еj "эй!". Первичные междометия, как и ср.-в.-н. еi, еiа. Едва ли существует историческая связь с формами, приведенными на ей (см. выше), или с лит. еĩ -- межд., передающее угрозу и предостережение, греч. εἴ, εἶα -- восклицание, выражающее вызов и ободрение, скорее это "элементарное родство"; ср. Кречмер, "Glotta", 13, 137; Бернекер I, 263; Траутман, ВSW 67; Френкель, Lit. Wb. 118.
GENERAL:Через нем. Äquator -- то же из лат. Аеquātоr от aequāre "делать равным". Из матросского жаргона заимств. выражение сиде́тьнаэква́торе "быть без денег" (Зеленин, РФВ 54, 111).
GENERAL:народн. экза́мент (Чехов), отсюда экзаминова́ть, экзамини́ровать. И то и другое -- начиная с эпохи Петра I; см. Смирнов 343. Первое -- через польск. egzamen, egzamin (Sɫown. Warsz. I, 673), egzaminować, а форма на -ировать -- через нем. eхaminieren. Первоисточником является лат. ехāmеn "испытание", eхāmināre "испытывать".
GENERAL:"приведение в исполнение приказа", начиная с Петра I (см. Смирнов 344), народн. секу́ция. Сближено с секу́, сечь (см. Аппель, РФВ 3, 88). Вероятно, через польск. egzekucja от лат. ехsесūtiō "исполнение; наказание".
GENERAL:"команда корабля", начиная с Петра I (см. Смирнов 345), "карета", впервые в 1712 г.; см. Христиани 43. И то и другое из франц. équipage "снаряжение, команда корабля" от équiper "снаряжать (судно)" из др.-сканд. skipa "снаряжать корабль и набирать команду" от skiр "корабль" (Клюге-Гётце 135; Гамильшег, ЕW 377).
GENERAL:"снаряжать (судно)", начиная с Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 345. Из франц. équiper, возм., через нем. equipieren "приводить в порядок". См. предыдущее.
GENERAL:начиная с Петра I; см. Смирнов 345 и сл. Из франц. éсоnоmе или нем. Ökonom, едва ли через польск. еkоnоm, вопреки Смирнову. Более древняя форма -- иконо́м (см. выше).
GENERAL:в знач. "поручение", уже у Петра I; см. Смирнов 346. Вероятно, через польск. еksреdусjа из лат. ехреdītiō от ехреdīrе "приводить в готовность".
GENERAL:начиная с Ф. Прокоповича; см. Смирнов 346. Вероятно, через нем. Ехреrimеnt (с XVII в., в медицине; см. Шульц I, 189 и сл.) из лат. ехреrīmеntum "опыт", едва ли через польск. еksреrуmеnt (Смирнов), судя по месту ударения.