GENERAL:-- река к западу от оз. Ильмень, стар. Верянда. Экблом (Namn och bygd 15, 109 и сл.) предпринимает весьма сомнительную попытку объяснить это название из гипотетического *верян, которое якобы является русифицированным веря́г, варя́г (см.) с добавлением увеличительного суф. -да. Едва ли это название сканд. происхождения, несмотря на шв. Värend, местн н.; см. Эден, Studier i Smålands bebyggelsehistoria, Uppsala, 1933, стр. 434, где шв. название производится от var- "вода". Скорее можно было бы связать с вира́нда, выра́нда "куча хвороста"; ср. Калима, FUF 28, 139 и сл.
ORIGIN:Родственно др.-инд. vártanam ср. р. "вращение, катание, хождение взад и вперед", также "прялка", vartulas, "круглый", vartulā "пряслице", vartanī ж. -- то же, ср.-в.-н. wirtel "пряслице", кимр. gwerthyd -- то же, возм., также лат. urtīca "крапива" (от веретенообразной формы листьев); см. Уленбек, Aind. Wb. 274 и сл.; Торп 398; Вальде 861; Мейе, Et. 447. О возможности позднего характера образований в отдельных языках см. Шрадер -- Неринг 2, 429. Далее, связано с верте́ть, во́рот, верста́.
GENERAL:"небольшой участок пахотной земли", др.-русск. (часто в новгор. грам. XIV -- XV вв.). Связано с верте́ть; Преобр. 1, 77. Ср. верста́. Первонач. "оборот плуга, длина борозды, в конце которой плуг поворачивает". Напротив, Потебня (РФВ 5, 126) предлагает менее интересное сравнение с лит. vérti "нанизывать, продевать"; см. вера́ть, верени́ца.
GENERAL:1. "болтун, сварливый человек", 2. "яичница, поджаренная на сковороде", 3. "птица, которая беспрестанно верещит", олонецк. (Кулик.). От обозначения шума; см. ве́реск и следующее слово.
GENERAL:"косяк, столб у двери и у ворот", укр. вере́я "половинка, створка ворот", др.-русск. верѣя, ст.-слав. верѣ μοχλός (Супр.), словен. veréja "дверной косяк", чеш. veřeje, слвц. veraj, польск. wierzeja, wierzaja. Ср. вера́ть, верени́ца; см. Mi. EW 382; см. также заво́р.
ORIGIN:Ср. оск. verehia- "община", лат. aperio "открываю" и т. д.; см. Розвадовский, Eos 8, 101; Траутман, BSW 352; Вальде 50; Мейе, Et. 399.
GENERAL:скорее всего, связано с верза́ть (Mi. EW 386) "вязать"; ср. нем. langer Strick "дылда", букв. "длинная веревка". Неправильно сближение с нов.-в.-н. Riese, д.-в.-н. riso "великан" (Преобр. 1,75), или тем более сопоставление Агреля (Zur bslav. Lautg. 5 и сл.) с верх.
GENERAL:"нести чушь, лгать", верзти́ "делать по-глупому, копаться, говорить глупости", укр. верзти́, блр. верзцí -- то же. К верза́ть "вязать" ср. плести в знач. "обманывать", польск. pleść "молоть чепуху", сюда же ка́верза; Штрекель (AfslPh 28, 505) ошибочно связывает эти слова с врать; см. Mi. EW, 383.