GENERAL:"волчья шуба навыворот", винчу́ра -- то же, укр. вiльчу́ра. Заимств. из польск. wilczura -- то же; от волк; см. Преобр. 1, 84. Отсюда и нем. Wildschur, Windschur (XVIII в.); см. Клюге-Гётце 690.
GENERAL:укр. виля́ти -- то же, блр. вiлiць "отклоняться от прямой дороги", возм., также (см. ниже, Пеликан) чеш. vila "дурак", др.-польск. wiɫa "умалишенный".
ORIGIN:Ср. лит. vylùs "лживый", výlius "хитрость, обман", далее, лит. apvìlti "обмануть", др.-прусск. prawilts "преданный, выданный", англос. wîle, wîl "хитрость, обман" (см. Пеликан, LF 56, 244). Лиден (Vermischtes 74), Брандт (РФВ 18, 8) и Пеликан (там же) относят это слово к вить, вью. Буга (РФВ 75, 153) сравнивает его также с лит. vielóti "свертывать, развертывать", vielóju "мотаю", vielà "проволока". Неприемлемо, судя по зап.-слав. формам, предположение Преобр. (1, 84) об отыменном происхождении от ви́ла II (ви́лы) из *vidla. Малоубедительно сравнение с др.-инд. vḗllati "качается, шатается", vēllitas "волнистый, горбатый", пракр. velli, vellā "вьющееся растение" (см. Петерссон, AfslPh 36, 152; Шефтеловиц, WZKM 34, 228).
GENERAL:-- город, современный Вентспилс в Латвии, из нем. Windau, в основе которого лежит лтш. Vęñta "река Вента", родственное ст.-слав. вѩште "больше", русск. вяче- в Вячесла́в. Первонач. знач. "большая (река)"; ср. Вели́кая; см. Бецценбергер, KZ 44, 289; М. -- Э. 4, 537.
GENERAL:надеж -- калька лат. casus accusativus, последнее из греч. αἰτιατικη (πτῶσις), первонач. от αἰτιατός "вызванный, причиненный", т. е. "падеж, обозначающий результат действия". В русск. языке отражен неверный перевод с латинского: "винительный, т. е. падеж обвинения"; см. Томсен, Gesch. 15.
ORIGIN:Обычно считается древним средиземноморским термином; ср. греч. οῖνος, лат. vīnum, арм. gini, алб. гег. venë, тоск. verë, гот. wein, д.-в.-н. wîn, груз. ɣvino, араб. waynun, др.-евр. jajin; см. Мейе, MSL 15, 163; Клюге-Гётце 681; эта теория подкрепляется тем фактом, что данное слово отсутствует в индо-ир. языках, а также тем, что родиной вина считают Кавказ и Малую Азию. Формально существует возможность и и.-е. этимологии: ср. вить, ветвь и родственные; см. Вальде 839; Младенов 66. Во всяком случае, слав. слово является древним, учитывая наличие ст.-слав. винга, сербохорв. вѝњага, словен. vinjága "виноград", которое связано с я́года (Бернекер 1, 25), но знач. этого культурного термина делает заимствование более вероятным, чем родство. Предполагают либо лат., либо герм. источник. В пользу первого говорит то обстоятельство, что виноградарство в Европе особенно распространялось римлянами; см. также Иречек, AfslPh 31, 449; Романский, JIRSpr. 15, 132; Скок, ZfslPh 2, 392 и сл. (хотя все остальные сербохорватские термины виноградарства лат. происхождения, которые приводит Скок, являются более поздними; см. Кипарский 225); Соболевский, AfslPh 33, 478; ЖМНП, 1911, май, стр. 162. О герм. посредстве -- через гот. wein или д.-в.-н. wîn, -- возм., свидетельствует заимств. виногра́д, вертогра́д из герм. источника; см. Уленбек, AfslPh 15, 492; Брюкнер, AfslPh 42, 141. Лит. vỹnas заимств. из русск., а лтш. vĩns, возм., также из ср.-нж.-н. wîn; см. М. -- Э. 4, 639 и сл.
GENERAL:"продавец спиртных напитков", винопо́лия, винопо́лька, диал. (воронежск. и др.), из монопо́лия (т. е. государственная монополия на продажу спиртных напитков). По народн. этимологии под влиянием вино́; см. ЖСт. 15, вып. 1, 110.
GENERAL:I. "шуруп, металлический стержень с нарезкой", народн. хвинт, севск., из польск. gwint -- то же, из нем. Gewinde "нарезка, резьба"; см. Маценауэр, 369; Преобр. 1, 85; Mi. EW 391.