GENERAL:"кричать, визжать", олонецк. (Кулик.1), ви́ньгаться "клянчить, вымаливать", арханг. (Подв.), из карельск. viŋguo "визжать", фин. vinkua, эст. vinguma -- то же. См. еще Калима 86 и сл. и ве́ньгать.
GENERAL:"водоворот, омут в озере, реке", сербохорв. ви̑р "водоворот", словен. vȋr -- то же, izvȋr "источник", чеш. vír, слвц. vir, польск. wir -- то же. Другая ступень чередования: ст.-слав. вьрѣти "кипеть, клокотать" (Супр.), чеш. vříti, сербохорв. ѝзвор "источник", а также вари́ть.
ORIGIN:Ср. лит. atvyrs "встречное течение у берега", vỹrius "водоворот", лтш. virags "водоворот, вихрь", см. Траутман, BSW 361. ви́ра I. "штраф за убийство", только др.-русск., вира, вирьна -- то же (Карский, РП 93). Предполагают заимств. из герм.; ср. д.-в.-н., ср.-в.-н. wërgelt, нов.-в.-н. Wergeld -- то же, первая часть которого родственна гот. wair, др.-исл. verr "муж, мужчина"; см. Mi. Blutrache 141; EW 392; Уленбек, AfslPh 15, 492; Преобр. 1, 85. В этом случае вызывает затруднения -и- в русск. слове. Возм., первонач. *вирьна (плата), от которого затем было образовано вира. Тогда *вирьна "штраф за убийство мужчины" могло быть производным от праслав. соответствия лит. výras "муж, мужчина", др.-инд. vīrás "мужчина, герой", лат. vir. Ср. еще др.-инд. vā́iram "вира, вражда"; см. Кипарский 92. Ср. об этой группе Уленбек, Aind. Wb. 291, 298; Л. фон Шредер, Festgr. an Roth 49 и сл.
GENERAL:II., морск., межд. "подымай!." (Лавренев). Из ит. virare "поворачивать". 1 У Г. Куликовского даны слова веньгать, вяньгать со значением "хныкать, плакать". -- Прм. ред.
GENERAL:"нарубленный сухой хворост", арханг. (Подв.). См. также выра́нда, олонецк. (Кулик.), из карельск. люд. verand, мн. verandod "куча хвороста в поле"; см. Калима 87.
GENERAL:"смотреть", диал. Шахматов (ИОРЯС 17, 1, 288) пытается вывести вместе с сербохорв. гви́рити "внимательно рассматривать" из совершенно гипотетического праслав. *γvir-, которое якобы родственно лит. žvairiù, žvairė́ti "смотреть косо". Сомнительно.
GENERAL:море "Балтийское море или его часть; Финский залив, в который впадает Нева", в былине о Соловье Будимировиче (Рыбников и др.); также Веряйское (последнее, возм., из Веряжское -- от варяг). По Милюкову (Сб. Вс. Миллеру 315 и сл.), от др.-русск. вируне "эсты" (Новгор. 4 летоп., Соф. Врем. 1 и др.). Производные от фин. Viro "Эстония", Vironmeri "Эстонское море", эст. Virumaa -- название области Вирляндия, др.-исл. Virland (XI в.); см. Иохансен, Festschrift Haff 104; К. Крон, FUF 3, 35.
GENERAL:"одна из жердей в заборе для ловли сёмги", с.-в.-р. (Подв.). Согласно Калиме (RS 5, 91), от сельга с присоединением ви- в профессиональном жаргоне. Или, скорее, от висе́ть.? [Ср. Даль].
GENERAL:вишу́, укр. висíти, др.-русск., ст.-слав. висѣти (Клоц., Супр.), болг. ви́ся, сербохорв. ви̏сjети, словен. viséti, чеш. viseti, польск. wisieć. Ступень чередования в вес, ве́сить
ORIGIN:Не имеет надежных соответствий. Ильинский (ИОРЯС 23, 1, 125) сравнивает с лит. vaipýtis "зевать, глазеть", д.-в.-н. weibôn "качать", лат. vibrāre, др.-инд. vḗpatē "дрожит"; другая ступень чередования -- в лит. atvìpti "свешиваться", vypsóti "стоять разиня рот". Недостоверна также связь слав. с др.-исл. vē "знамя" (Хольтхаузен, РВВ 66, .272). Сюда не имеет отношения лит. vaĩsius "плод", которое связано с лит. vìsti "множиться", veĩsti "размножать", лтш. viest "выращивать, воспитывать", норв. vise "зародыш", алб. vesh "гроздь" (ср. М. -- Э. 4, 670). Неприемлемо сравнение Бернекера (Kelle-Festschr. 1 и сл.) висе́ть с нем. weihen "освящать", гот. weihs "святой" (см. также ве́сить). Неубедительно также сравнение Леви (IF 32, 159) с атт. ᾄττω "машу", гомер. ἀ̄ίσσω (из *αιικι̯ω, по Сольмсену, Unters. gr. Lautl. 188).
TRUBACHEV:[Абаев (Ист.-этимол. словарь 1, 88) сравнивает слав. слова с осет. awynʒyn / awinʒun "вешать", перс. āvēz-, āvēxt-"висеть, вешать"; см. еще Мошинский, Zasiąg, стр. 198. -- Т.]
GENERAL:"ручей, речушка, соединяющая реки и озера", арханг., сиб. (Даль), виск м., ви́ска ж. "рукав Сев. Двины" (Подв.). Из удм., коми vis, елатьм. viskiś "речка, ручей, соединяющий два озера"; см. Калима, FUF 18, 19. Ср. коми viska-ti̮ "озеро, из которого течет река в другое озеро" (Вихман -- Уотила).
GENERAL:виска́ м., укр. висо́к от висе́ть; см. Желтов, ФЗ 1876, вып. 1, стр. 18. Еще и сейчас во многих диалектах это слово обозначает волосы, свешивающиеся на висках (напр., в тамб., астрах.; ср. РФВ 70, 131, 288), блр. виска́та "неряха с растрепанными волосами", смол. (Добровольский). Из русск. заимств. в морд. э. śviśka "височный локон" (Паасонен, Mordv. Chrest. 132).
TRUBACHEV:[Совершенно ошибочно объяснение Отрембского *vis-ъ-kъ из *u̯īḱ-, ср. лат. cer-vix; см. LP 2, 1950, стр. 256; см. еще специальную работу Фриска, GHÅ, 57, 1951, No 4. -- Т.]