GENERAL:род. п. врача́, врачева́ть, ст.-слав. врачь ἰατρός (Супр., Остром.), болг. врач "колдун", сербохорв. вра̑ч "прорицатель", словен. vráč "врач". Эти слова производят от врать и ворча́ть. В таком случае первонач. знач. "заклинатель, колдун"; см. Mi. EW 395 и сл.; Преобр. 1, 100 и сл.; Лиден, Anlautg. 19; Торбьёрнссон 2, 90; Сольмсен, Unters. gr. Lautl. 263; Соболевский, AfslPh 33, 610; Брандт, РФВ 25, 217 и сл.; Младенов, AfslPh 33, 15; WuS 12, 60; Эндзелин, СБЭ 20. Излишни сомнения Траутмана (BSW, 360).
TRUBACHEV:[См. еще Львов, "УЗ Ин. Слав.", 9, 1954, стр. 152; БЕ 7, 1957, стр. 33 и сл., стр. 38 и сл. -- Т.]
PAGES:1,361
WORD:враща́ть
GENERAL:цслав., см. воро́чать.
PAGES:1,361
WORD:вред
TRUBACHEV:[вреди́ть, заимств. из цслав., см. ве́ред. -- Т.]
PAGES:1,361
WORD:временщи́к
GENERAL:"фаворит царя", от вре́мя. Ср.: аяхотьиневопале, даиневовремени (Мельников 2, 157).
PAGES:1,361
WORD:вре́мя
GENERAL:заимств. из цслав. вместо *веремя, ср. укр. ве́ремє\ "вёдро, погода", блр. ве́реме, др.-русск. веремя, ст.-слав. врѣмѩ καιρός, χρόνος (Супр.), болг. вре́ме, сербохорв. вриjѐме, словен. vréme.
ORIGIN:Родственно др.-инд. vártma ср. р. "колея, рытвина, дорога, желоб", сюда же верте́ть; см. Уленбек, Aind. Wb. 275; Мейе, AfslPh 25, 426; Et. 131; Траутман, BSW 355. Для обоснования этой этимологии Покровский приводит лат. annus vertens, mensis vertens, anniversārius (Symbolae Rozwadowski 1, 225). Менее вероятно сравнение с др.-инд. variman- "размер, объем" (Mi. EW 384) или с верени́ца, вери́га и родственными; см. Зубатый, AfslPh 16, 418. Непри- емлема этимология вре́мя как "жаркое время" от вреть "кипеть"; см. Желтов, ФЗ, 1876, вып. 6, стр. 56.
PAGES:1,361-362
WORD:вретие
TRUBACHEV:[только др.-русск. врѣтие "тяжелое тифозное заболевание"; ср. Герберштейн, 1526 г.: Wretze "hytz oder das hais". Ученое образование от врѣти "кипеть", ср. еще словен. vrétje, vréti; см. Исаченко, ZfS, 2, 1957, стр. 498 и сл. -- Т.]
ORIGIN:Исконнородственно лит. vérdu, vìrti "кипеть, бурлить", лтш. vir̂t, vęr̂du, лит. versmė̃ "источник", лтш. virags "водоворот"; см. Траутман, BSW 361; М. -- Э. 4, 542, 616; Лескин, Abl. 355.
PAGES:1,362
WORD:врутец
GENERAL:"родник, ключ", только др.-русск. в(ь)рутьць (см. Срезн. -- I, 316), русск.-цслав. вьрѫтъкъ -- то же, сербохорв. вру́так, словен. vrótek. Старое действ. прич. наст. вр. от предыдущего слова, расширенное суф. -ьць.
GENERAL:-- насекомое "Bruchus, зерновка", русск.-цслав., из греч. βροῦχος -- то же, а не из рум. vruh (Шёльд, LG 45), которое само заимств. из того же источника.
PAGES:1,362
WORD:вры́хтих
GENERAL:-- нареч. "точь-в-точь", тверск. (РФВ 71, 343). Из нем. richtig "правильный". Начальное в- под влиянием вряд.
PAGES:1,362
WORD:врю́тить
GENERAL:врю́чу "втолкнуть, впихнуть", диал., также врю́хать, врю́шу -- то же. Ср. польск. rzucić "бросить"; возм., сближено с рух, ру́шить; см. Горяев, ЭС 58.
PAGES:1,362
WORD:вса́дник
GENERAL:скорее всего, слав. новообразование от сади́ть, чем исконнородственное др.-инд. sādī, sādin- "едущий верхом, всадник"; ср. Уленбек, Aind. Wb. 333.
PAGES:1,362
WORD:всегда́
GENERAL:диал. всегды, укр. всíгда, всíгди, блр. всегды, др.-русск., ст.-слав. вьсегда (Супр.), сербохорв. сва̏гда, словен. vsègdar, vsîgdar, польск. wszegdy. Из предшествующего *vьxogda. Вместе с тем ряд форм указывает на *vьxoda: болг. възда, сербохорв. вазда, словен. vazdar, чеш. vezda, vezdy, veždy, польск. wżdy, weżdy, в.-луж. vždy; см. Mi. EW 398.
ORIGIN:Второй ряд форм соответствует лит. visadà "всегда", лтш. visad; см. М. -- Э. 4, 621. Окончание -y, возм., соответствует лит. visadõs. Первый ряд форм содержит -гда, подобно когда́, тогда́, иногда́. По мнению И. Шмидта (KZ 32, 399), Мейе (MSL 13, 29), эти формы восходят к *kogo goda, *togo goda и т. д., в данном случае -- *вьхогогода; ср. Бернекер 1, 418. Однако вероятнее сближать -гда во всех этих формах с лит. kadà, др.-инд. kadā́, авест. kadā "когда" (см. Траутман, BSW 111), на другие образования оно было распространено по аналогии. Русск. всегда́ ср. с сербохорв. сва шта (= vьse čьto) "все"; см. еще Бругман, Total. 71.
PAGES:1,362-363
WORD:вселе́нная
GENERAL:-- калька греч. οἰκουμένη -- то же, через ст.-слав. въселена -- то же; см. Горяев, ЭС 58.
PAGES:1,363
WORD:всемогу́щий
GENERAL:ст.-слав. вьсемогѫшть (вин. ед.), калька с лат. omnipotens; см. Ван-Вейк, "Slavia", 10, стр. 167.
PAGES:1,363
WORD:вскриви́ться
GENERAL:"выздороветь, поправиться после тяжелой болезни", из *krěviti sę; не имеет ничего общего с криво́й. Ср. укр. крiя́ти "набраться здоровья и сил", блр. крiяць, словен. okrė́vati, -- то же, чеш. okřívati "поправляться", в.-луж. křéwić, wokřéwić "освежить, подкрепить", в пограничных диал. -- kšawić; см. Бернекер 1, 613; Mi. EW 139 и сл.
ORIGIN:Внеслав. связи не выяснены. Привлекаемое Маценауэром (LF 9, 29) лат. creō, creāre "создавать", recreārī "поправляться, отдыхать", вероятно, не имеет сюда отношения; см. Бернекер 1, 613; Вальде2.
TRUBACHEV:[Сюда же др.-чеш. vzkřiviti sě -- то же; Махек, "Slavia", 23, 1954, стр. 66. -- Т.]
PAGES:1,363
WORD:вску́ю
GENERAL:"почему", церк. (также у Салтыкова-Шадрина), др.-русск., ст.-слав. въскѫѬ -- то же, из *vъz- (см.воз-) и kǫjǫ -- вин. п. ж. р. от кой, ст.-слав. кыи.
PAGES:1,363
WORD:всмя́тку
GENERAL:-- нареч. (о яйце), от мяту́, мясти́; см. Преобр. 1, 584.