TRUBACHEV:[Форма вурдалак, появившаяся в русск. художественной литер. в 20 -- 30-х гг. XIX в. (ср. Виноградов, Докл. и сообщ. Ин. яз., 6, 1954, стр.9 и сл.), обязана своим происхождением, по-видимому, Пушкину и представляет собой искаженную передачу форм типа волколак, вурколак; эта целиком книжная форма получила известную популярность в последующий период; ср. ранний рассказ А. К. Толстого "La famille du vourdalak" (RES 26, 1950, 15 и сл.). В свете изложенного следует отвергнуть объяснение Дмитриева (Лексикогр. сб., З, 1958, стр. 40) из тюрк. обур "обжора". -- Т.]
ORIGIN:От ве́чер. По мнению Фасмера (IF 42, 179 и сл.) и Карстина (ZfslPh 13, 112), древний твор. п. ед. ч. основ на -о с окончанием и.-е. -ṓ: лит. -ù, судя по интонации. Ср. русск. ве́чером. Неубедительны возражения Младенова (Mel. Pedersen 99); ср. также против объяснения из род. ед. Карский (РФВ 47, 164) и Брандт (РФВ 25, 40). По мнению И. Шмидта (Festgr. an Boethlingk 100 и сл.), Зубатого (AfslPh 14, 151), -- род. п. времени с ударением, как у наречия, но это еще не есть объяснение. Вчера́сь, народн., имеет -сь из се "вот, вон, это". Едва ли правильно объясняет его Карский (там же) из *вечеръсь + вьчера; вчера́шний соответствует ст.-слав. вьчерашьнь χθεσινός (Супр.).
GENERAL:-- 2 л. мн. ч., укр. ви, др.-русск., ст.-слав. вы ὑμεῖς, vos (Супр.), болг. ви, вие, сербохорв. ви̑, словен. vȋ, др.-чеш. vy, польск. wy.
ORIGIN:Родственно др. -прусск. wans -- вин. п. мн. ч. "вас", лат. vōs, авест. vō, др.-инд. vas -- энклит. вин. п. дв. ч., род. п. мн. ч., далее, греч. ὑμᾶς, лесб. ὕμμε и т. д. Древняя форма им. мн. и.-е. *i̯ūs (ср. др.-прусск. ious, лит., лтш. jūs "вы", авест. yužǝm, yūš, др.-инд. yūyám, гот. jus) была вытеснена новой под влиянием косвенных падежей в слав.; см. Траутман, BSW 110; Apr. Sprd. 451; Мейе, MSL 21, 209. Причину исчезновения и.-е. *i̯ū̆s в праслав. можно, пожалуй, видеть в том, что благодаря изменению -jy-, jъ > -ji-, -jь- местоимение 2 л. мн. ч. не отличалось в звуковом отношении от местоимения 3 л.
GENERAL:мн. -ки, морск., "тонкие канаты, из которых изготовляются лестницы для вант", из голл. weveling -- то же; см. Мёлен 238; Вулич, Церк.-сл. эл. 32 и сл.; Зубатый, AfslPh 16, 402.
GENERAL:-- город в Ленинградской области. Стар. (народн.) Выбор, в грам.; см. Дювернуа, Др.-русск. сл. 55. Из. шв. Viborg с народноэтимологическим сближением с вы- и бор. Отсюда вы́борскийкрендель.
GENERAL:-- калька нем. aussehen, распространившаяся с 1860-х гг. через Петербург. Этим объясняется несовершенный вид глагола, несмотря на наличие приставки вы-; см. особенно Драганов, ИОРЯС 14, 1, стр. 172 -- 200; Грот, Фил. Раз. 2, 481; Шахматов, Литер. Яз. 94; Грюненталь, AfslPh 41, 318; Унбегаун, RES 12, 40.
GENERAL:"охотничья собака", с.-в.-р. (Рыбников), вы́жлик, вы́жлок -- то же, укр. ви́жел, блр. вы́жел, сербохорв. ви̏жел, словен. vížel, чеш. vyžel, vyžle, слвц. vyžla, польск. wyżeɫ.
ORIGIN:Возм., заимств. из нем. *Wîsel "(собака) поводырь", ср.-в.-н. wîsel "пчелиная матка", д.-в.-н. wîso "предводитель" (ср. Клюге-Гётце, 682) с изменением под влиянием приставки vy-. Существующие этимологии неудовлетворительны. Гипотеза о заимств. из венг. visla, vizsla "собака-ищейка; бдительный; бодрый", связанного, как полагают, с венг. vizsgálni "испытывать, проверять", морд. v́eźems "просить, требовать, искать" (Мелих, Сб. Милетич 148 и сл.), сомнительна ввиду географического распространения (нет в болг., ст.-слав.) и не объясняет русск. ы, польск. \y\. Венг. слово, скорее, заимств. из русск. Попытка Ильинского (ИОРЯС 23, 1, 130) обосновать родство с лат. vigil неприемлема, так как лат. слово связано с лат. vegeō. Ошибочно также сравнение с гот. augō "глаз", др.-инд. ṓhatē "замечать, наблюдать"; см. Лёвенталь, WuS 11, 54.
TRUBACHEV:[Сближение с польск. wyga "старый пес", wyć, русск. выть см. вслед за Брюкнером у Трубачева ("Слав. названия дом. животных", стр. 24). -- Т.]
GENERAL:"шишка, нарост". Согласно Ильинскому (ИОРЯС 23, 1, 174 и сл.), связано чередованием гласных с польск. ul "свищ", словен. ul "опухоль", ulja -- то же, uljê ср. р. -- то же.
GENERAL:-- рыба "Cyprinus vimba". Заимств. из эст. vimb, род. п. vimma -- то же, водск. wimpa, лив. vīmba, откуда и прибалт.-нем. Wimme, Wemgalle (из эст. vimma-kala); см. Томсен, SA 4, 496; Калима 87.
GENERAL:"узкий длинный флаг на корабле", стар. вымпел, вымпель, вимпел (при Петре I); см. Смирнов 76. Заимств. из нж.-нем., голл. wimpel, ср.-нж.-н. wimpel, wumpel (Ш. -- Л. 5, 787); см. Христиани 38; Мёлен 238.