GENERAL:"жеребенок по второму году", астрах., сиб. (Даль) из калм. dāɣɔn -- то же, монг. dagagan, о которых см. Рамстедт, KWb. 81.
PAGES:1,481
WORD:да́гликс
GENERAL:"якорь с левой стороны корабля", начиная с эпохи Петра I: дагеликсякорь; см. Смирнов 98. Из голл. dagelijksch (anker), букв. "повседневный якорь"; см. Мёлен 51 и сл. Также дагликсовыйкана́т -- частичный перевод голл. dagelijksch touw; см. Мёлен, там же.
PAGES:1,482
WORD:дадо́н
GENERAL:"неуклюжий человек", влад. (Даль).
ORIGIN:См. Додо́н. Происходит от имени Додон в популярном романе о Бове-королевиче. Ошибочно возведение к франц. Dieudonné у Даля (см.) и Савинова (РФВ 21, 29).
PAGES:1,482
WORD:-дажа:
GENERAL:прода́жа, ср. русск.-цслав. дажда "datio" из *dadi̯a; см. дать.
PAGES:1,482
WORD:Даж(д)ьбог
GENERAL:-- языческий бог солнца; др.-русск. Дажьбогъ, Ипатьевск. летоп. под 1114 г., русск.-цслав. Даждьбогъ (перевод Малалы, архивская рукопись); ср. др.-польск. собств. Daczbog (1345 г.; см. Куник у Ягича, AfslPh 8, 665), Dadzbóg -- дворянское имя XVII в.; см. Брюкнер 37; Цишевский, PF 7, 199; Соболевский, Мат. Иссл. 251 и сл.
ORIGIN:Это имя объясняется из др.-русск. пов. дажь "дай" и *богъ "счастье, благосостояние" (см. бога́тый, убо́гий), т. е. "дающий благосостояние"; см. Крек, Einl. 391 и сл.; Бернекер, Kuhn- Festschr., 172 и сл.; Фик 1, 264; Мейе, RES 8, 94; Френкель, AfslPh 39, 84; ZfslPh 13, 232; Брюкнер 84; KZ 50, 195; В. Шульце, Kl. Schr. 469; KZ 60, 138; Дикенман 351, 355; ZfslPh 20, 323 и сл.; Гуйер, LF 47, 52. Едва ли более убедительно толкование Ягича (AfslPl 15, 2 и сл.) из зв. ед. дажьбоже "дай, бог!" Неприемлема попытка Корша (Сб. Сумцову 53 и сл.) и Погодина (ЖСт. 18, 1, 106) выделить в первой части слово, родственное гот. dags "день", др.-инд. dāhas "пожар, жара", лит. dãgas "пожар".
TRUBACHEV:[См. еще, с новой литер., Будимир, Зборник Филоз. Фак. у Београду, IV, 1957, стр. 37 и сл. -- Т.]
GENERAL:"георгина" -- научное название этого цветка, с 1788 г. Назван так по фам. шв. ботаника А. Даля (ум. в 1789 г.), открывшего этот цветок в Мексике; см. Ельквист 132.
PAGES:1,483
WORD:далма́
GENERAL:"рубленая баранина, завернутая в листья винограда; мясо или рыба с пшеном в капустных листьях", астрах. (Даль), также дулма́, дурма́ -- то же.
ORIGIN:Заимств. из тур., крым.-тат. dolma "фарш", japrak dolmasy "фарш, завернутый в виноградные листья", lahana dolmasy "начиненная капуста"; см. Радлов 3, 1723; Mi. TE1. 1, 281.
PAGES:1,483
WORD:даль
GENERAL:ж., укр. даль ж., сербохорв. да̑љ ж., словен. dálja, чеш. dál ж., польск. dal ж.
ORIGIN:Обычно рассматривается как ступень чередования с *dьliti, *dьlgъ (см. длить, длина́, до́лгий) и далее греч. δολιχός, ἐνδελεχής "продолжительный", др.-инд. dīrghás "длинный", авест. drāǰah- "расстояние, длина" и т. д.; см. Бернекер 1, 177; Мейе, MSL 14, 373. Однако допустимо также вторичное сближение с этим корнем или давѣ "давно", если считать слав. dalь родственным лит. tolì "далеко". tolùs "удаленный", лтш. tâls; см. Зубатый, AfslPh 16, 388; Младенов 119; М. -- Э. 4, 146. К последним словам нужно отнести чеш. otáleti "cunctari".
TRUBACHEV:[Возм., из местоименного *do- (см. да)+lь; ср. *to-+-l- в лит. tolì. Прочие этимологии менее вероятны; см. Славский 1, 136. -- Т.]
PAGES:1,483
WORD:дам
GENERAL:1 л. ед. ч., укр. дам, ст.-слав. дамь, болг. дам, сербохорв. да̑м, словен. dám, чеш. dám, польск., в.-луж., н.-луж. dam
ORIGIN:Родственно др.-лит. dúomi, вост.-лит. dúomu, обычно dúodu "даю" из балт.-слав. *dōdmi (из и.-е. 1 л. ед. ч. *dedōmi, 1 л. мн. *dedmés): др.-инд. dádāti: dadmás, авест. dadāiti, арм. tam "даю", греч. δίδωμι, лат. dō; см. Бернекер 1, 178 и сл.; Траутман, BSW 56 и сл.; Бругман, KVGr. 496; Видеман, Praeter. 54; Мейе -- Вайан 207 и сл., 289. В последнее время Коржинек (LF 65, 445 и сл.), Семереньи (ESR 1, 7 и сл.) оспаривают происхождение из редуплицированной формы и считают исходным *dōmi, которое в др. лицах испытало влияние форм věmь, jěmь; также см. Френкель, ZfslPh 20, 293; AASF 51, 11 и сл.; Вайан, RES 14, 30.
PAGES:1,483
WORD:да́ма
GENERAL:I. почтительное название женщины, с эпохи Петра I (1701 г.); см. Христиани 48; Смирнов 99. Заимств. из франц. dame, возм., через посредство польск. dama (Смирнов) или нем. Dame (XVII в.); см. Клюге-Гётце 94.
PAGES:1,483
WORD:да́ма
GENERAL:II. название игральной карты, шашки. Из франц. jeu des dames, jouer aux dames, откуда и нем. Dambrett "шашечная доска"; см. Клюге-Гётце 94.
PAGES:1,484
WORD:Дама́ск
GENERAL:-- город в Сирии, дама́сскаясталь. Из ит. damasco, откуда и польск. damaszek; см. Брюкнер 84.
PAGES:1,484
WORD:да́мба
GENERAL:стар. дам, у Петра I; см. Смирнов 99. Из голл. dam или нж.-нем. damm. Относительно б ср. Лаш, Mnd. Gr. 145 и сл. и лтш. dam̃bis -- то же; см. М. -- Э. 1, 436.
PAGES:1,484
WORD:Да́ния
GENERAL:укр. Да́нiя. Через польск. Dania из ср.-лат. Dania (Саксон Грамматик и др.); см. Миккола, Jagić-Festschrift 361. Напротив, др.-русск. Донь "Дания" (Новгор. I летоп.), доньский "датский" в зап.-русск. летоп. (Соболевский, РФВ 64, 174) непосредственно из др.-сканд. Danir мн. "датчане", первонач. "лесные жители" (ср. нем. Таnnе "пихта, ель"), danskr "датский", откуда также польск. duńczyk "датчанин", Dunin -- имя собств.; см. Брюкнер 84; М. Фёрстер, ZONF 3, 68; Фальк -- Торп 1247.