ORIGIN:Праслав. *dъno из *dъbno, ср. лит. dubùs "глубокий", dùbti "погружаться", daubà "овраг", лтш. daũba -- то же, dubt "погружаться", dubens "дно", также dibens, dibins "дно, глубь", др.-прусск. padaubis "долина", гот. diups "глубокий", нов.-в.-н. tief -- то же, кимр. dwfn -- то же, вероятно, и лит. dùgnas "дно"; см. М. -- Э. 1, 443, 465; 3, 509; Бернекер 1, 245 и сл.; Траутман, BSW 45 и сл. Далее, см. дебрь.
TRUBACHEV:[Зубатый ("Studie а články" I, 1, стр. 289) и вслед за ним Махек (Etym. slovn., стр. 90) объясняют слав. dъno <dъbno как метатезу *bъdno, родственного нем. Boden, греч. πυθμήν. - -- Т.]
PAGES:1,519
WORD:до
GENERAL:- предл., укр. до, др.-русск., ст.-слав. до μέχρι, ἕως, болг., сербохорв. до, словен., чеш., слвц., польск., в.-луж., н.-луж. do, также др.-русск. доже, дожь "до, до тех пор, пока", дожедо, дожеидо -- то же.
ORIGIN:Родственно ст.-лит., вост.-лит. dа -- приставка "до-", вост.-лтш. da "до", авест. vaēsman-da "домой", греч. οἶκόνδε "домой", 'Αθήναζε "в Афины" (из *'Α�ηνανς δε), д.-в.-н. za "к"; другая ступень вокализма -- герм. *tō, др.-сакс. to "к", д.-в.-н. zuo, англос. tó; см. Бругман, Grdr. 2, 2, 811; Эндзелин, Лтш. предл. 1, 71; М. -- Э. 1, 427; Траутман, BSW 42; Бернекер 1,203.
PAGES:1,519
WORD:до́ба
GENERAL:"время, пора", диал. вмою́до́бу "в моем возрасте", укр. доба́ "время, сутки", блр. до́ба "физиономия, нрав", болг. до́ба "время, пора", сербохорв. до̏ба ср. р., словен. dóba "эпоха, век, пора, период", чеш., слвц. doba, польск. doba "момент, пора", в.-луж. doba ср. р., н.-луж. doba. Первонач. формы среднего рода сохранились в сербохорв. и в.-луж. Ср. также др.-чеш. v ta doby, затем v ty doby "в ту пору" (см. Зубатый, AfslPh 15, 500).
ORIGIN:Родственно лит. dabà "природа, свойство, характер" (отсюда фин. tapa "вид, способ"), лтш. daba "вид, способ, характер", dabât "быть угодным, благоволить", labdabls "хорошего вида", лит. dabar̃ "теперь" (Ломан, ZfslPh 7, 376), гот. gadaban "подобать, подходить", gadōfs "приличествующий, подходящий"; ср. также до́брый. Сюда же подо́бный, на́добно и т. д. Ср. особенно М. -- Э. 1, 427; Фик, ВВ 2, 198; Траутман, BSW 42 и сл.; Томсен, SA 4, 281; Бернекер 1, 203 и сл.; Мейе, BSL 27, 31; Et. 252 и сл. Балт. слова не могут ввиду их знач. считаться заимств. из слав., вопреки Бернекеру (там же) и Брюкнеру (FW 79, 170); см. Томсен, там же; Berör. 164 и сл. Лит. dabar̃ тоже не могло быть заимств. из тепе́рь, вопреки Брюкнеру (KZ 46, 227); см. Махек, Recherches 69; Ломан, ZfslPh 7, 376. Следует принять древнюю основу на -r ср. рода; см. Френкель, IF 69, 162.
ORIGIN:Связано с до́ба, до́брый; см. Бернекер 1, 205; Траутман, BSW 43; Преобр. 1, 187. Вероятно, следует отделять от дебе́лый; см. М. -- Э. 1, 428; Эндзелин, ИОРЯС 15, 1, 215.
PAGES:1,520
WORD:добо́лый
GENERAL:"крепкий, дюжий, плотный, здоровый", сиб. (Даль), связано чередованием с дебе́лый; см. Бернекер 1, 182; Траутман, BSW 47.
PAGES:1,520
WORD:добра́ва
GENERAL:добру́ха (эвфемизм) "лихорадка", связано с до́брый; см. Потебня, РФВ 7, 68; Зеленин, Табу 2, 76.
PAGES:1,520
WORD:Добру́джа
GENERAL:-- область в Румынии и сев.-вост. Болгарии между нижним Дунаем и Черным морем, рум. Dobrogea, болг. До́бруджа.
ORIGIN:Преобразовано в тур. языке из болг. прилаг. *Добротича (земя) "terra Dobrodicii" по имени князя Добротицы (середина XIV в.); см. Иречек, Gesch. Bulg. 320; Мутафчиев, RES 7, 28 и сл.; Иордан, ZONF 13, 181; Ламуш, RES 8, 91.
TRUBACHEV:[См. еще Младенов, БЕ, 2, 1952, стр. 292. -- Т.]
ORIGIN:Родственно лат. faber "ремесленник, художник", арм. darbin "кузнец" (из *dhabhro-); см. Мейе, MSL 8, 165; 13, 215; BSL 27, 31; Хюбшман 438; Бернекер 1, 204; Траутман, BSW 43; далее, к до́ба, до́блесть. Наряду с *dhabh- существует *dhab- в д.-в.-н. tapfar, нов.-в.-н. tapfer "храбрый, сильный, крепкий, плотный", др.-исл. dapr "косный, унылый"; см. дебе́лый; иначе см. Педерсен, IF 5, 56; против см. Вальде -- Гофм. 1, 436 и сл.; Бецценбергер, GGA, 1898, стр. 554.
PAGES:1,520-521
WORD:Добры́ня
GENERAL:др.-русск., м. и ж. имя собств.; см. Срезн. I, 683. От русск.-цслав. добрыни ἀρετή и до́брый.
PAGES:1,521
WORD:добы́ча
GENERAL:из *dobytja от до-бы́ть.
PAGES:1,521
WORD:довле́ть
GENERAL:"быть достаточным", укр. довлíти, ст.-слав. довьлѣти ἀρκεῖν (Супр.). См. веле́ть, во́ля; см. Преобр. 1, 71; Вайан, RES 14, 27 и сл.
PAGES:1,521
WORD:дово́льно
GENERAL:-- нареч. от до и во́ля.
PAGES:1,521
WORD:дога́н
GENERAL:"жеребенок по 2-му году", астрах. (Филин 159). Из калм. dāɣan -- то же (Рамстедт, KWb. 81).
GENERAL:-- имя богатыря в русск. народн. творчестве (напр., см. Григорьев, Арх. был. З, 249 и сл.). Пришло из повести о Бове-королевиче, ср. франко-ит. Dodo de Maganc̨e -- имя отца Бовы; см. ZfromPh 36, 30; Фасмер, ZfslPh 18, 387 и сл. См. дадо́н и Бова́.
PAGES:1,521
WORD:додо́р
GENERAL:"возможность протесниться", яросл. (Волоцкий 30). Из до- и драть, деру́. Ср. продра́ться.
PAGES:1,521
WORD:дож
GENERAL:"глава Венецианской республики", вероятно, через франц. doge из ит. (венец.) doge=лaт. duce(m) "вождь".
PAGES:1,521
WORD:дождь
GENERAL:род. п. -дя́, прилаг. дождево́й, укр. дощ, др.-русск. дъжгь (новгор., псковск.). Из *дъжджь, ст.-слав. дъждь ὄμβρος, ὑετός, болг. дъждъ́т, сербохорв. да̏жд, род. п. да̀жда, словен. dǝ̀ždž, др.-чеш. dešč, чеш. dešt', слвц. dažd', польск. deszcz, в.-луж. déšć, н.-луж. de(j)šć.
ORIGIN:Вероятно, родственно норв. dusk-regn, шв. regn-dusk "мелкий дождь", бав. dusel "изморось", норв. dysja "моросить, струиться" или др.-исл. dust ср. р. "пыль", ср.-нж.-н. dust, норв. dust -- то же; см. Бернекер 1, 248; Фальк -- Торп 1, 168; Младенов 155; Торп 216; Преобр. 1, 188. Другая остроумная этимология видит в слав. *dъždžь первонач. *dus-di̯us "облачное небо; плохая погода" и сравнивает с др.-инд. duṣ- "дурно, плохо", авест. duš-, греч. δυσ-, гот. tuz- (tuzwērjan "сомневаться"), д.-в.-н. zur- (zurlust ж. "неохота, отвращение"), а второй слог от *dъždь -- с др.-инд. dyu- "небо", dyumā́n "ясно, светло", dyā́uṣ "небо, день", durdivasas, durdinam "пасмурный, дождливый день, дождливая погода", авест. dyav- м. "небо", греч. εὔδιος "тихий, ясный", εὑδία "ясная погода" -- так у Трубецкого (ZfslPh 4, 62 и сл.), Вайана (RES 7, 112 и сл.), Френкеля (Mél. Pedersen 453), Махека ("Slavia", 8, 215), Шпехта (16). Эндзелин (ZfslPh 13, 78 и сл.) возражает против последней этимологии, указывая, что изменение знач. "плохой день" > "дождь" нереально, потому что для сельского населения дождь не бедствие, а благодать. Ср. еще русск. одъждити "дать дождь, заставить идти дождь" (в молитвах к господу); см. Жит. Авраам. Смол. 15 и сл., пуститидъждь, также бездъждие (Авраам. Смол., Домостр. К. 22 и др.), далее, диал. не́дождь "засуха", псковск. (Даль), бе́здожь -- то же, также "сорная трава; трещины в земле от засухи", стебенитьбе́здожи "полоть траву" (Даль). Ненастье называется также благода́ть и бо́жьями́лость (Зеленин, Табу 2, 116). О цслав. дуждевъ, которое Вайан (BSL 29, 40) рассматривает как ступень чередования с дъждь, ср. Ившич, Baudouinowi de Courtenay 77; Махек, там же. Наконец, Брюкнер (88) сравнивает дождь с лит. duzgė́ti "громыхать, стучать", а также, по его сведениям, "шуметь (о дожде)".
TRUBACHEV:[Абаев (Ист.-этимол. словарь, 1, стр. 372) считает возможным сравнивать слав. dъždь с др.-ир. *duž- "доить". -- Т.]
PAGES:1,521-522
WORD:до́за
GENERAL:вероятно, через нем. Dose или франц. dose от лат. dosis, греч. δόσις "дар, даяние"; см. Горяев, ЭС 446.