GENERAL:зити́н "олива, оливковое дерево", зети́новоема́сло "деревянное масло". Из тур., крым.-тат., кыпч. zäitin "олива, оливковое масло" (Радлов 4, 883), которое происходит из араб. zajtûn "олива"; см. Мi. ЕW 400; ТЕl., Доп. 2, 187; Крелиц 62; Локоч 171.
PAGES:2,96
WORD:зе́тить
GENERAL:"подсматривать, высматривать ч.-л." (также у Капниста). Возм., из арготизма зе́тить "просить", которое могло быть заимств. из греч. ζητῶ "прошу"; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 63; Преобр. I, 251. Едва ли к зия́ть.
PAGES:2,96
WORD:зефи́р
GENERAL:"зап. ветер", поэт. Из франц. zéphir -- то же, лат. zephyrus от греч. ζέφυρος.
PAGES:2,96
WORD:зеха́ть
GENERAL:"глазеть", диал. Вероятно, от зева́ть, зия́ть. Иное, смелое объяснение см. у Петерссона (BSl. 11).
PAGES:2,96
WORD:зигза́г
GENERAL:из франц. zigzag от нем. Zickzack -- то же; см. Гамильшег, ЕW 900.
PAGES:2,96
WORD:зидарь
GENERAL:"строитель, каменщик", церк. От цслав. зидъ "стена". Далее см. -здать.
PAGES:2,96
WORD:зи́жду
GENERAL:"сооружаю, воздвигаю". Заимств. из цслав., ср. ст.-слав. зиждѫ, зьдати, см. -здать. Сюда же зижди́тель из цслав., ст.-слав. зиждитель πλαστουργός (Супр.).
PAGES:2,97
WORD:зизаниѥ
GENERAL:ср. р., "сорняк", только в русск.-цслав. текстах (Срезн. I, 978). Из греч. ζιζάνιον "плевел" (в Новом завете; см. Бауэр 566).
PAGES:2,97
WORD:зила́н
GENERAL:"белая змея, сказочный змеиный царь (покровительница ханов)", казанск., оренб. (Даль). Заимств. из тюрк.; ср. казах., тат. ǯуlаn "змея" (Радлов 4, 125 и сл.). [Уже с ХVI в.; см. Назаров, "УЗ Казанск. пединст.", 15, 1958, стр. 268. -- Т.].
ORIGIN:Родственно лит. žiemà, вин. žiẽmą "зима", лтш. zìema -- то же, др.-прусск. semo -- то же, др.-инд. hḗman "зимой", himás "зима", hēmantás -- то же, авест. zyå-(zim-), zimō "мороз, зима", греч. χεῖμα "зима", χειμών "зимняя буря", χειμερινός "зимний", алб.-гег. dimën, тоск. dimër "зима", лат. hiems "зима", bīmus (*bihimos) "двухлетний", hībernus "зимний", датск. диал. gimmerlam "годовалый ягненок", арм. jmeṙn "зима"; см. Траутман, ВSW 367 и сл.; Мейе--Вайан 27; Френкель, IF 69, 162; Ломан, ZfslPh 7, 374 и сл.; М.--Э. 4, 742; Майер, Alb. Wb. 67; Уленбек, Aind. Wb. 360; Вальде--Гофм. I, 644. Соболевский (РФВ 71, 15) хочет видеть в нар. зи́мусь "этой зимой", др.-русск. зимусь (грам. ок. 1300 г.), болг. зимъс, сербохорв. зи́му̑с древний вин. п. ед. ч. -сь основы на -i. Гадательно. См. сей.
TRUBACHEV:[См. еще Бенвенист, Μνήμης χᾶριν. Gedenkschrift Р. Kretschmer, т. I, 1956, стр. 31 и сл. Проблематична этимология Трубачева (ВСЯ, 2, 1957, стр. 29 и сл.), согласно которой и.-е. *ǵhei-m- "зима" из *ǵhei- : *ǵheu- "лить"; ср. хетт. ḫe(i̯)uš "дождь", греч. χέω "лью"; см. против Вайан, BSL, 53, 1958, стр. 175. -- Т.]
PAGES:2,97
WORD:зи́мби́ль
GENERAL:"плетеная корзина для доставки фруктов из Персии", астрах. (Даль). Заимств. из перс. zenbîl, zinbîl "корзина из пальмовых листьев", откуда тур. zämbil (Радлов 4, 898; Крелиц 62).
PAGES:2,97
WORD:зинзиве́й
GENERAL:-- растение "Маlvа rotundifolia, Маlvа silvestris", также зинзиве́р, дзиндзиве́р "мальва", укр. дзiндзíвер. Согласно Миклошичу (см. Мi. ТЕl., Доп. II, 67), заимств. из тур. zendžefil "имбирь"; ср. Фасмер, Гр.-сл. эт. 63, а также зеньзебиль u зензеве́ль.
PAGES:2,97
WORD:зинзу́бель
GENERAL:"вид рубанка". Из нем. Simshobel; см. Маценауэр 375; Преобр. I, 252; Мi. ЕW 403. Мысль о народн. этимологии от зуб (Аппель, РФВ 3, 90) следует отклонить, если иметь в виду нем. ō.
PAGES:2,98
WORD:зи́ну
GENERAL:зи́нуть "разинуть рот", ст.-слав. зинѫти, болг. зи́на, сербохорв. зи̏нути, зи̏не̑м, словен. zíniti, zȋnem, др.-чеш. pozinúti "absorbere", сюда же зева́ть, зия́ть. Ср. др.-исл. gínа "зиять, зевать", лат. hīscō "зиять, зевать", д.-в.-н. ginēn, geinōn -- то же; см. Зубатый, AfslPh 13, 623; Траутман, ВSW 368; Хольтхаузен, Awn. Wb. 85. Сюда же рази́нуть(*роз-зинѫти), рази́ня.
PAGES:2,98
WORD:зи́нчик
GENERAL:"стрекоза", донск. (Миртов), возм., к предыдущему, т. е. "разевающий".
PAGES:2,98
WORD:зи́нька
GENERAL:-- вид синицы "Раrus minor". Возм., звукоподражательное, как предполагал Богданов; см. Преобр. I, 252. Брем (4, 1, 304) передает ее пение как stitisizizidi или sitidn sitidn. Сближение с сини́ца (см.) невозможно фонетически, вопреки Горяеву (ЭС 117). Впрочем, не исключена связь с зи́ять; см. Горяев, Доп. 1, 14.
PAGES:2,98
WORD:зипу́н
GENERAL:"крестьянский кафтан", впервые в Домостр. Заб. 183 и сл. Заимств. через нов.-греч. ζιπούνι "кофта, куртка" (Фасмер, Гр.-сл. эт. 63 и сл.) или прямо из венец. zipón = ит. giubbone (см. Скок, AfslPh 31, 320). По фонетическим соображениям, тур. zybun "куртка с короткими рукавами" (Радлов, 4, 907; 923), восходящее к тому же ит. слову, не может считаться источником, вопреки Коршу (AfslPh 9, 679), Миклошичу (Мi. ТЕl., Доп. 2, 110). Ср. жупа́н II.