ORIGIN:Заимств. из лат. саlеndае, не через греч. καλάνδαι; см. Мейе, Ét. 186; Бернекер 1, 544 и сл.; Романский, JIRSpr. 15, 112; Фасмер, RS 5, 137 и сл.; ИОРЯС 12, 2, 244; против Виз. Врем. 13, 451.
PAGES:2,299-300
WORD:коля́ска
GENERAL:начиная с 1695 г.; см. Христиани 43; ср. также польск. kоlаsа, kolaska "русск. повозка" (XVI--XVII вв.; см. Брюкнер 245). Заимств. из польск. диал. kolosa "повозка", чеш. kоlеsа, koleska -- то же, от kolo (см. колесо́). Слав. слово проникло также в ит. саlеssе, саlеssо, франц. саlѐсhе, нов.-в.-н. Kаlеsсhе; см. Бернекер 1, 549 и сл.; Соболевский, ЖМНП, 1911, май, стр. 163; Христиани, там же; Преобр. I, 334; Брюкнер, там же.
PAGES:2,300
WORD:ком
GENERAL:род. п. ко́ма, коми́ть "сжимать", ко́мкать, укр. кiм, род. п. ко́му "ком", болг. ко́мина "виноградные выжимки", сербохорв. ко̏м, род. ко̀ма "выжимки, подонки", чеш. kominy мн. "виноградные выжимки".
ORIGIN:Родственно лтш. kams "ком", kama "глыба", kamõls "клубок", лит. kamuolỹs "клубок"; с другой ступенью вокализма: лит. kẽmuras "куча, множество", лтш. čemurs "зонтик (бот.), гроздь", греч. κώμῡς, -ῡθος "связка", ср.-нж.-нем. hаm "огороженный участок", нж.-нем. hamme "огороженное поле"; см. Бернекер 1, 557; Буга, РФВ 65, 314; 67, 241; 70, 255; М.--Э. 1, 372; 2, 152 и сл.; Эндзелин, СБЭ 197; Траутман, ВSW 115; Перссон 159 и сл., 942; Маценауэр, LF 8, 197; Цупица, GG 108. Сюда же чеш. kmen "племя; ствол", слвц. kmeň. Связь с др.-инд. саmū ж. "миска, чашка" (Петерссон, "Glotta", 8, 76) сомнительна. Ср. также ко́мель.
PAGES:2,300
WORD:кома́нда
GENERAL:начиная с Петра I (1700 г.); см. Христиани 35. Через франц. commande или нем. Kommando (с 1614 г.) из ит. соmаndо; см. Клюге-Гётце 318. Отсюда кома́ндовать.
PAGES:2,300
WORD:команди́р
GENERAL:начиная с Ф. Прокоповича и Петра I; см. Смирнов 147. Через нем. Kommandeur или прямо из франц. commandeur; см. Христиани 36.
PAGES:2,300
WORD:командирова́ть.
GENERAL:Из нем. kommandieren (с 1600 г.) или франц. commander; см. Шульц--Баслер 1, 360.
PAGES:2,300
WORD:кома́ндовать
GENERAL:начиная с Петра I; см. Смирнов 147. Из франц. commander.
PAGES:2,300
WORD:командо́р
GENERAL:"военно-морской офицерский чин", начиная с Петра I; см. Смирнов 147. Из ит. соmmоdоrо, сближенного с кома́нда, кома́ндовать. Судя по знач., вряд ли из польск. komandor, вопреки Смирнову (там же).
TRUBACHEV:[См. уточнения у Пизани, "Раidеiа", 8, No 2, 1953, стр. 113. -- Т.]
PAGES:2,300-301
WORD:кома́р
GENERAL:род. п. -а́, укр., блр. кома́р, русск.-цслав. комаръ, болг. кома́р, сербохорв. ко̀ма̑р, словен. komár, род. п. -árja, чеш., слвц. komár, польск. komar, в.-луж. komor.
ORIGIN:Родственно лит. kamìnė "дикая пчела", kamãnė "шмель", лтш. kаmаnе, kamene -- то же, др.-прусск. саmus "шмель", далее, вероятно, ср.-в.-н. hummen "жужжать", д.-в.-н. humbal "шмель". Другая ступень чередования: слав. *čьmеlь (см. шмель); ср. Бернекер 1, 552 и сл.; Траутман, ВSW 115 и сл.; Бецценбергер, GGA, 1896, стр. 968; Маценауэр, LF 7, 34; М.--Э. 2, 149. Сюда же кама́р "муравей", ряз. (ЖСт., 1898, вып. 2, стр. 213).
PAGES:2,301
WORD:комара
GENERAL:"свод", только др.-русск. (Пов. врем. лет., Хож. игум. Дан. и др.). Из греч. καμάρα -- то же. Ср. комо́ра.
PAGES:2,301
WORD:комба́йн
GENERAL:-- новое заимств. из англ. combine "комбинированная машина", комба́йнер -- из англ. combiner.
PAGES:2,301
WORD:ко́мбач
GENERAL:"берестовый или деревянный поплавок; небольшой камень, подвешенный снизу к рыболовной сети", арханг. (Подв.). Заимств. из фин.; ср. фин. kumpunen, род. п. kumpusen "маленький поплавок на сети"; см. Калима 127; сближено затем с суф. -ач.
PAGES:2,301
WORD:комбушки́
GENERAL:"четвереньки", накомбушка́х, олонецк. (Кулик.). Из вепс. kombū "на четвереньках", фин. kоmрiа, kömpiä "идти на четвереньках"; см. Калима 127.
PAGES:2,301
WORD:комедиа́нт
GENERAL:с эпохи Петра I; см. Смирнов 147, народн. кандия́н -- то же, ряз. (РФВ 28, 56). Из нем. Komödiant, а не из польск. komedjant, судя по ударению, вопреки Смирнову, там же.
PAGES:2,301
WORD:коме́дия
GENERAL:начиная с XVII в. (см. Смирнов 147 и сл.), диал. коме́дь, псковск. (AfslPh 18, 618), вятск. (Васн.), ками́дь "шутка", с.-в.-р. (Барсов, Причит.). Из польск. komedia от лат. соmоеdiа, первоисточником которого явл. греч. κωμῳδία; см. Преобр. I, 342.
TRUBACHEV:[Дополнительный материал см. в кн.: Hüttl Worth, Foreign words in Russian, Lоs Angeles, 1963, стр. 79. -- Т.]
PAGES:2,301
WORD:ко́мей
GENERAL:"лодка-однодеревка", псковск. Скорее к комя́га, чем из чагат. kämi "лодка", тур., крым.-тат., азерб. gämi (Радлов 2, 1208; 1582 и сл.).