GENERAL:род. п. -а́ "католический крест, эфес шпаги" (крыжлатынский, Аввакум 207); через укр. криж, блр. крыж из польск. krzyż "крест"; ср., кроме того, также болг. крижнанеделя (Мi. ЕW 141), сербохорв. кри̑ж, род. п. кри́жа "крест", словен. kríž, чеш. kříž, слвц. kríž, польск. krzyż, в.-луж. křiž, н.-луж. kśica, полаб. kreiz.
ORIGIN:Вероятно, заимств. из ром. *сrоgе в Аквилее и Венеции; от лат. сruсеm; см. Скок, RЕS 5, 18; 7, 191; Архив за арбанаску старину 1, 12; Бартоли, Jagić-Festschrift 47 и сл.; Мейе, МSL 11, 179; Богач, LF 35, 433, прочие предполагают заимствование из д.-в.-н. krûzi, chrûzi "крест" через ром. посредство или непосредственно (Миккола, "Мém. Sос. Néophil.", 7, стр. 278; Траутман, GGA, 1911, стр. 248; Бернекер 1, 619 и сл.; Уленбек, AfslPh 15, 488), а наличие i объясняют частично влиянием звука r (Миккола, там же; Мейе, IF 5, 334; Ét. 185; Мейе--Вайан 90, 102), частично -- влиянием имени Christus (Корш, Сб. Дринову 56). Относительно ž ср. цслав. калежь "чаша, кубок".
GENERAL:Появилось в России не ранее XVII в.; см. Соболевский (РФВ 70, 88), который предполагает, что это слово произошло из польск. *krzyżewnik. Вероятно, это калька с помощью производного от крыж "крест" (см.). В нов.-в.-н. диалектах существуют названия Krisdohre (букв. "христов терн"), Kristólbeere ("ягода терна христова"), балт.-нем. Krisdore, откуда лит. krizdũlė "крыжовник", лтш. krizduõlе -- то же (М.--Э. 2, 282; Зеверс, KZ 54, 31). В основе русск. слова лежит именно это нем. слово, а не нем. Krausbeere, Kräusebeere, вопреки Преобр. (I, 397), Горяеву (ЭС 171), и не производное от польск. krzew "куст", вопреки Гроту (Фил. Раз. 2, 492). Знач. нем. слов "христов терн" и т. п. могло быть калькировано в польск. как "крестовая ягода", что я считаю более вероятным, чем предположение Кипарского о том, что нж.-нем. krûsbeere подверглось кальке с помощью русск. производного от крыж "католический крест"; см. ВЯ, 1956, No 5, стр. 134.
GENERAL:род. п. -а, часто в ХVI в. (см. Унбегаун 15), также название города Эски Крым, Солхат и одного селения в Дагестане (Хожд. Котова 78 и сл.). Из тур., крым.-тат., балкар. Kуrуm -- то же, откуда калм. Хаrɨ̥ (то же) (Рамстедт, KWb. 169) от kуrуm "ров, вал" (Радлов 2, 745 и сл.; KSz 15, 237); см. Мi. ТЕl., Доп. 2, 148; В. Смирнов, Крымское ханство 62 и сл. (по Унбегауну, там же). В этом названии заключена реминисценция вала и рва, сооруженного в эпоху Боспорского царства через перешеек Τάφρος (ср. также Переко́п); см. Киперт, Lehrbuch 348. Ошибочно объяснение из греч. Κρημνός -- название местности в Скифии, также "обрыв", вопреки Эльи (510). От этого названия произведены: кры́мка 1) "порода верховой лошади", 2) "черные и серые шкурки ягнят", 3) "соль из крымских озер", 4) кры́мка, кры́мскаяболе́знь "проказа"; кры́мскоея́блоко (Даль). Стар. название Ταυρικη Χερσόνησος, Ταυρίς, -ίδος восстановлено книжным путем в виде Таври́да (поэт.) См. также Переко́п.
ORIGIN:Ни одно из существующих толкований не достоверно: как экспрессивное преобразование слова, родственного грызу́ (Христиани, устно); как родственное др.-инд. krúdhyati "гневается" (Горяев, Доп. 2, 20) или слову крот (Преобр. I, 399), а также возведение к *krysъsa "сосущая кровь" -- от кровь и соса́ть (ср. белобры́сый).
TRUBACHEV:[Глухой дублет к слав. gryz- видели в этом слове уже Голуб-Копечный (190). Хансен (ZfslPh. 23, 1954--1955, стр. 168) предлагает сравнение с нов.-перс. gerzū "мышь", алб. gërth "крыса", а также тохар. -karśa в слове arśakarśa "летучая мышь". Совершенно невероятно утверждение К. Яначека о тождестве слов крыса и лит. žiurkė -- то же; см. "Slavia", 24, 1955, стр. 3. -- Т.]
GENERAL:крю́со́в "скоба для закрепления такелажа", стар. крюйсгоут, "Письма и бумаги Петра В."; см. Смирнов 168. Из голл. kruishout -- то же; см. Мёлен 115; Смирнов, там же. Менее вероятно происхождение из голл. kruishaak "такелажный крюк" (Маценауэр 393).
GENERAL:крютка́мера "пороховой склад (на корабле)", впервые крюйткамора, Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 168. Из голл. kruitkamer -- то же, сближенного с ка́мера (см.); см. Мёлен 117; Маценауэр 221.
GENERAL:род. п. -а́, впервые др.-русск. крюкъ (1328 г.), Дух. грам. Ивана Калиты (см. Тернквист 63 и сл.), также у Афан. Никит. (24). Это слово в др.-русск. могло обозначать также "весы"; укр. крюк, блр. крук. Относительно -ю- ср. Рю́рик из др.-сканд. Hrórekr. Заимств. из др.-сканд. krókr "крюк" (Томсен, SА 1, 387; Тернквист, там же; Корш, Сб. Дринову 58; Бернекер 1, 629). Ввиду древности свидетельств слово не могло быть заимств. из англ. сrооk, вопреки Маценауэру (221); более удачно см. LF 8, 205; маловероятно и нидерл. посредничество, вопреки Карловичу (315).
GENERAL:крюйсель "вид паруса", стар. крейзель, в эпоху Петра I; см. Смирнов 166. Из голл. kruiszeil, kruisel -- то же; см. Мёлен 116; Маценауэр 221; LF 9, 8.
GENERAL:род. п. -а, диал. "большое крепкое дерево", олонецк. (Кулик.), "колодный улей", также "человек крепкого сложения", вятск. (Васн.), др.-русск. кряжь "брус", Азовск. вз. (XVII в.); см. РФВ 56, 165; укр. кряж "бугор". Первонач., вероятно, "круглый брус", связано чередованием с *krǫgъ (см. круг), ср. др.-исл. hringr "кольцо"; ср. Преобр. I, 400. Менее вероятна связь с кра, икра "плавучие льдины, лед" (Соболевский, РФВ 67, 213 и сл.) или с корь "корень, куст" (см. сл.), вопреки Горяеву (ЭС 172).
GENERAL:I., крак "куст", южн.; укр. кряк, крак, польск. krzak, чеш. křák "куст" из *къrjаkъ от *kъrь; см. Мi. ЕW 157; Бернекер 1, 672; см. также корь III.
GENERAL:II., также укря́к "лягушачья икра"; диал. крёк -- то же, тверск. (См.); сербохорв. о̏криjек "водоросли", жабо̀кречина -- то же, словен. krẹk, zabokrė́čina, чеш. žаbоkřеkу, мор. skřeky žabí, польск. skrzek, krzek -- то же, в.-луж. křek "водяное растение", н.-луж. kśek наряду со словен. krȃk, оkrа̑k "лягушачья икра; зелень на поверхности стоячей воды; водяной мох". Реконструкция слав. праформы затруднительна: колеблются между *krękъ и *krěkъ. Возм., связано с лит. krenkù, krèkti "застывать, сгущаться" (Бернекер 1, 613 и сл.; Махек, Rесhеrсhеs 78). В качестве родственных привлекаются также лит. kurkulaĩ, kurklė̃ "лягушачья икра", лтш. kur̃kul̨i -- то же, др.-исл. hrogn "икра (рыбья, в необработанном виде)", д.-в.-н. rоgо, rоgаn -- то же; см. Бецценбергер, ВВ 21, 315; Цупица, GG 126; Торп 107. Последнее сравнение оспаривает Маценауэр (см. LF 9, 26 и сл.), который предпочитает привлечь лит. iškrinkù, -krìkti "рассыпаться во все стороны", kreikiù, kreĩkti "сыпать, расстилать", kraikýti -- то же. Махек (LF 51, 128 и сл.) предполагает сближение со звукоподражательным кря́кать и близкими. Ср. также клёк. Во всяком случае, не связано с икра́, вопреки Далю.