GENERAL:I. мн. ба́ре -- стяжение из боя́рин; ба́рич, ба́рыч -- из *бояричь.
PAGES:1,127
WORD:бари́н
GENERAL:II. "гнойник", этимологически тождественно предыдущему. Табуистическое название, согласно Зеленину (Табу 2, 83) и Хаверсу (92).
PAGES:1,127
WORD:барк
GENERAL:"крупный парусный корабль", с 1568 г.; см. ИОРЯС 15, 4, 24. Заимств. из англ. bark; см. Круазе ван дер Коп, ИОРЯС 15, 4, 24, где это связывается с тем, что впервые на таком корабле спустился вниз по Волге до Каспийского моря английский посол Т. Рэндолф. Тем не менее слово могло быть заимств. также из голл. bark или нж.-нем. bark; см. Мёлен 29.
PAGES:1,127
WORD:ба́рка
GENERAL:засвидетельствовано в 1694г. у Петра I; см. Христиани 40. Заимств. через нем. Barke или франц. barque, а также ит. barca из ср.-лат. barica, которое восходит к греч. βᾶρις "египетское судно, лодка", копт. bari -- то же; см. Эрман у Прельвица 73; Кречмер, Glotta I, 369 и сл.
PAGES:1,127
WORD:баркаро́ла
GENERAL:(муз.), заимств. из франц. barcarole или прямо из венец. barcarola; см. Гамильшег, EW 80.
PAGES:1,127
WORD:барка́с
GENERAL:"большое гребное судно". Из франц. barcasse -- то же.
PAGES:1,127
WORD:барко́т
GENERAL:барко́ут "предохранительные планки, опоясывающие судно во всю длину борта, показывающие предел нагрузки корабля", отсюда барко́тина "половица". Заимств. из голл. barkhout, нж.-нем. barkholt, нем. Bergholz, букв. "защитное дерево"; см. Фальк -- Тори 51; Маценауэр 105; Мёлен 29.
PAGES:1,127
WORD:барло́вый
GENERAL:"из лучшей шкуры косули", барлови́на "шкура косули высшего качества", вост.-сиб., барло́й "весенний, выцветающий, низкосортный мех (напр., соболя)". Связан, по-видимому, с диал. бо́рла "косуля" (Акад. Сл. 1, 244).
PAGES:1,127
WORD:ба́рма
GENERAL:I. "пена на мёде или фруктовом сиропе при варке", заимств. из нем. Barme, Bärme "жир" (Потебня, РФВ I, 263).
PAGES:1,127
WORD:ба́рма
GENERAL:II., также барма́н "овод", "Oestrus", парма́к -- то же, олонецк. (Кулик.). Заимств. из фин. parma, paarma -- то же; см. Калима 34, 181.
PAGES:1,127
WORD:ба́рма
GENERAL:III., также бара́ма, бра́ма (Даль), обычн. мн. ба́рмы "наплечные и нагрудные украшения великих князей", часто в XIV в., см. Срезн. I, 42 и сл. По Маценауэру (LF 7, 9) и Преобр. (1, 17), слово было заимств. из др.-исл. barmr "край, берег"; ср. ср.-в.-н. brëm "опушка, обшивка", шв. bräm "борт" (Клюге-Гётце 648; Торп 262). Но значения существенно расходятся, и грамматический род русск. слова не соответствует др.-исл., поэтому сопоставление представляется сомнительным.
TRUBACHEV:[В русск. через польск. посредство: ср. др.-польск. brama "украшения на руках или ногах женщин", bramka (1493 г.) "дорогое украшение на голове или на шее женщины"; см. Исаченко, ZfS, 2, 1957, стр. 496. -- Т.]
PAGES:1,127-128
WORD:баро́метр
GENERAL:с 1716 г.; см. Смирнов 56. Судя по месту ударения, вероятнее всего, из польск. barometr, чем из франц. baromètre, нем. Barometer.
PAGES:1,128
WORD:баро́н
GENERAL:-- этот титул был введен в России при Петре I. Впервые его получил в 1710 г. Шафиров, по происхождению еврей (Браун, Germanica-Sievers 715). Из нем. Baron или франц. baron, которое происходит из д.-в.-н. baro "воинственный человек".
PAGES:1,128
WORD:Баро́нск
GENERAL:-- старое название города Катариненштадт, позднее -- Марксштадт в области немцев Поволжья, бывшей Самарской губернии [теперь город Маркс Саратовской области. -- Т.]. Получил название в честь его основателя голландского барона Ворегара, который заложил этот город в 1765г.; см. Нов. Энц. Сл. 5, 264.
PAGES:1,128
WORD:баррика́да
GENERAL:заимств. из франц. barricade от ит. barricata "перекладина"; см. Гамильшег, EW 84; Клюге-Гётце 41.
PAGES:1,128
WORD:баррикади́ровать
GENERAL:из нем. barrikadieren -- то же или франц. barricader -- то же.
PAGES:1,128
WORD:барс
GENERAL:I. -- хищный зверь "Felis pardus", засвидетельствовано около 1625 г. (Хожд. Котова 98). Заимств. из туркм., хивинск., др.-тюрк., уйг. bars "тигр, пантера, рысь" (Радлов 4, 1158, 1457); ср. тур., тат. pars; см. Mi. TEl. 2, 140; Корш, AfslPh 9, 661. О происхождении тюрк. слов см. Банг, KSz 17, 133 и сл.; Sitzber. Preuss. Ak., 1931, стр. 471. Сюда же, по мнению Корша (там же), и бырсь "гиена".
PAGES:1,128
WORD:барс
GENERAL:II. "санная полость", др.-русск., с 1589 г. (Срезн. I, 43). Темное слово.