GENERAL:"одержимый манией" (Лесков и др.). Из франц. maniaque от лат. maniacus: mania от греч. μανία "бешенство".
PAGES:2,571
WORD:ма́пка
GENERAL:"сумка, папка, портфель". Из нем. Марре -- то же, или голл. mарре -- то же, которые восходят -- с первонач. знач. "обертка" -- к лат. mарра "ткань" (см. Клюге-Гётце 376).
PAGES:2,571
WORD:мар
GENERAL:I. "солнечный зной; сухая мгла; сон", ма́рит "(солнце) печет, особенно при туманном, душном воздухе", марь ж. "туман; возрастающий зной", ма́рный "знойный, теплый, мутный", сюда же мо́ра "темнота, туман", момра́ -- то же (Бернекер), болг. мараня́ "душный давящий зной", ма́рен "тепловатый", сербохорв. о̏-мара "духота", в.-луж. womara "полусон, обморок". Сюда же мре́ю "отсвечиваю".
ORIGIN:Родственно греч. ἀμαρύσσω (*ἀμαρύκι̯ω) "сверкаю", ἀμαρυγή "блеск, сверкание", μαρμάρεος "блистающий, сверкающий", μαρμαίρω "блистать, сверкать, гореть, как жар", μαῖρα (*μαρι̯α) "Сириус", др.-инд. márīciṣ, mаrīсī ж. "луч", marīcikā "мираж"; см. Сольмсен, Jagić-Festschrift 579 и сл.; Бернекер 2, 21 и сл.; Петерссон, Från Filol. Fören. Lund 4, 122. Ср. ма́рево.
PAGES:2,571
WORD:мар
GENERAL:II. "холм; насыпь; могильный холм", ю.-вост. Из морд. м. mаr "куча, могильный холм" (см. Паасонен, Мordw. Chrest. 93; Равила, RS 11, 160). Ср. мишар. mаr "холм" (Радлов 4, 2025).
GENERAL:мора́л "благородный олень, Cervus elaphus", вост.-сиб. Из монг. mаrаl "самка оленя", калм. marl̥ -- то же, уйг., чагат., казах. mаrаl -- то же (Радлов 4, 2025); см. Рамстедт, KWb. 257.
PAGES:2,571
WORD:мара́ть
GENERAL:мара́ю, укр. мара́ти, польск. marać, в.-луж. marać, mórać "мазать", н.-луж. maraś, moraś "болтать, говорить пошлости".
ORIGIN:Родственно греч. μορύσσω "пачкаю, мараю, черню" (Сольмсен, Jagić-Festschrift 576 и сл.; Бернекер 2, 18; Траутман, ВSW 169), алб. përmjér "мочусь", аор. рёrmоrа; см. Фасмер, Stud. alb. Wf. 1, 49; ср. также Младенов, ИОРЯС 17, 4, 233. Не связано с англ. mаr "портить" (вопреки Маценауэру (250, LF 10, 61), поскольку последнее родственно гот. marzjan, др.-англ. mierran "нарушать, опустошать"; см. Хольтхаузен, Aengl. Wb. 222), а также с др.-инд. uраmārауаti "погружается, делает сочным" (Зубатый, AfslPh 13, 432; Уленбек, Aind. Wb. 222). Неправдоподобна попытка Преобр. (I, 510) произвести мара́ть, ма́ркий, ма́рка "марание" от нов.-в.-н. Маrkе "метка". Ср. также связанные с этими словами марена́, мару́шка, мо́ркий.
TRUBACHEV:[Заимств. из тур. (араб.) mārifèt "знание, ловкость, сноровка"; см. Унбегаун, BSL, 52, 1957, стр. 170. -- Т.]
PAGES:2,572
WORD:ма́рганец.
GENERAL:Из нем. Мanganerz, сближенного со словами на суф. -ец, или непосредственно из ит. manganese -- то же; см. Преобр. I, 510; Маценауэр 250.
PAGES:2,572
WORD:маргари́н.
GENERAL:Вероятно, через нов.-в.-н. Мargarine, стар. Мargarin (то же) от греч. μάργαρον "жемчужина, жемчуг" (см. Клюге-Гётце 376; Литтман 23).
PAGES:2,572
WORD:маргари́т
GENERAL:"жемчуг", церк., др.-русск. маргаритъ -- то же, также название собрания слов Ио. Златоуста. Из греч. μαργαρίτης "жемчужина"; см. Срезн. II, 112; Преобр. I, 510. Сюда же Маргари́та -- имя собств., народн. Маргали́да, олонецк. Из греч. Μαργαριτώ (ж.) -- имя собств.
PAGES:2,572
WORD:ма́ргать
GENERAL:"капризничать, привередничать", псковск., тверск. Согласно Шахматову (ИОРЯС 7, 2, 334), от мо́ргать "придираться", мо́рговать "чувствовать отвращение".
PAGES:2,572
WORD:марда
GENERAL:"верша", олонецк. (Кулик.); ср. мерда; см. Калима 164 и сл.
PAGES:2,572
WORD:марджа́
GENERAL:"русская женщина" (в речи азиатских народов), сиб., оренб. (Даль). В основе лежит тюрк. произношение имени Марья; ср. тат., хивинск. marǯa "русская женщина, жена" (Радлов 4, 2032 и сл.), чув. majra "русская", башк. marja (Паасонен, CsSz 84). Ср. нем. deutscher Мiсhеl как собират. обозначение нем. народа, Iwan -- русского, франц. Мarianne -- француженки, англ. John Bull -- англичанина.
PAGES:2,572
WORD:марду́й
GENERAL:"черт", смол. (Добровольский). Из эст. mardus "привидение; дурная примета; загробный голос"; см. Калима 163.
PAGES:2,573
WORD:ма́рево
GENERAL:укр. ма́рево -- то же. От мара́, мар.
PAGES:2,573
WORD:ма́режи
GENERAL:мн. "пятна на лице от выступившей крови; лишаи", новгор. (Даль). Ср. ма́деж, ма́теж (см.), а также мара́ть, марена́.
PAGES:2,573
WORD:марена́
GENERAL:-- растение "Rubiа tinctoria", [из кот. добывают красную краску], чеш. mаřеnа, mořena -- то же, польск. marzana. Из *marěna; ср. мара́ть; см. Бернекер 2, 18; Зубатый, AfslPh 13, 430 и сл. Лтш. mаrаnаs -- растение "Galium" заимств. из слав.; см. М.--Э. 2, 562 и сл. Недостоверно родство слав. слов с лит. márnaka "Galium", лтш. marnakas (мн.) -- то же (см. Буга, РФВ 67, 243), а также с греч. μάραθρον "фенхель" (Уленбек, Aind. Wb. 222). Относительно балт. слов см. М.--Э. 2, 564.
PAGES:2,573
WORD:маре́на
GENERAL:-- рыба "Соrеgоnus mаrаеnа". Вероятно, заимств. книжным путем, как и укр. мари́на, польск. mаrеnа, из нов.-в.-н. Маränе; см. Махек, ZfslPh 19, 56.