GENERAL:"проигрыш, конец игры (шахм.)." Через нем. matt, schachmatt, франц. éсhес еt mаt "шах и мат", исп. jaque у mate -- то же, из араб. еš šâh mât "король умер"; см. Литтман 115; Локоч 115; Маценауэр, LF 10, 64. Отсюда происходит ит. matto "безумный, помешанный" (М.-Любке 442), из которого заимств. нов.-в.-н. matt "вялый, слабый", возм., послужившее источником для выражения: крича́тьблаги́мма́том, скака́тьлихи́мма́том; см. Бернекер 2, 24 и сл. Вряд ли прав Преобр. (I, 515), отделяя эти случаи от первых и производя мат во втором случае от межд. ма, мя! Горяев (ЭС 203) ошибочно сравнивает это мат с др.-инд. mimā́ti "блеет, кричит", греч. μηκάομαι "блею, кричу".
GENERAL:I. "хлопчатобумажная, льняная ткань", сиб. (Берг). Через казах. mata или прямо из калм. mātā (то же) кит. происхождения; см. Рамстедт, KWb. 258.
GENERAL:"шут, скоморох", мата́ситься "мотаться, качать", вологодск., перм. (Даль). Сюда же чеш. matati, mátati "хватать, щупать, пугать", польск. matać "путать, врать". Связано чередованием гласных с мота́ть; см. Нога, Μνῆμα 449. По мнению Бернекера (2, 25), от ма́ять II.
GENERAL:также "высокий земляной берег", арханг. (Подв.). От матеро́й; см. Бернекер 2, 25. Менее убедительно сравнение с мать, якобы из "мать-земля", вопреки Горяеву (ЭС 203). Ср., впрочем, ма́тка в качестве названия Новой земли, арханг. (Подв.).
GENERAL:начиная с Петра I; см. Смирнов 190. Через польск. materia (Христиани 22, 49) или нем. Маtеriе (ХVI в.; см. Шульц--Баслер 2, 88) из лат. māteria.
GENERAL:начиная с Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 190, также в 1718 г. (Христиани 23). Через нидерл. mаtеriааl или нов.-в.-н. Маtеriаl (с ХVI в.; см. Шульц--Баслер 2, 87) из лат. māteriālis от māteria, māteriēs; см. Смирнов 190. Судя по ударению, происхождение из польск. materiaɫ (Христиани 23) менее вероятно.
GENERAL:материали́ст, сначала: "торговец пряностями и колониальными товарами", в эпоху Петра I; см. Смирнов 190. Последнее знач. имеет также нов.-в.-н. Мaterialist с 1579 г.; см. Шульц--Баслер 2, 88. С философским знач. воспринято из франц. materialiste; см. Шульц--Баслер, там же.
GENERAL:I., мату́ха "лихорадка". Табуистическое название от мать (ср кума́); см. Зеленин, Табу 2, 76. Нога (Μνῆμα 449) неверно сближает мату́ха с мота́ть.
TRUBACHEV:[II., диал., беломорск. "компас", уже в 1599 г. в рукописном русско-англ. словаре. Возм., калька названия части астролябии -- коробки, лат. mater, араб. umm "мать"; см. Богородский, "Докл. и сообщ. Ин.Яз.", 1, 1951, стр. 76 и сл.; особенно см. Унбегаун, "Slavistična Revija", 10, 1957, стр. 179 и сл. Попов (Из истории лексики языков Вост. Европы, Л., 1957, стр. 60) видит здесь влияние фин., карельск. matka "путь". -- Т.]
GENERAL:ду́шка -- растение "Thymus serpyllum, чабрец"; ср. сербохорв. ма́jкина ду̀шица, чеш. mateří douška, польск. macierza duszka, macierzanka -- то же. Существует поверье о том, что в это растение превратилась рано умершая мать; см. Крек, Einl. 524 и сл.